| token | oraec370-11-1 | oraec370-11-2 | oraec370-11-3 | oraec370-11-4 | oraec370-11-5 | oraec370-11-6 | oraec370-11-7 | oraec370-11-8 | oraec370-11-9 | oraec370-11-10 | oraec370-11-11 | oraec370-11-12 | oraec370-11-13 | oraec370-11-14 | oraec370-11-15 | oraec370-11-16 | oraec370-11-17 | oraec370-11-18 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jmi̯ | jni̯.tw | =w | jw | ꜣs | zp-2 | jw | m-dj | ꜥḥꜥ | =w | m | ꜥḥꜥ | nb | ḥnꜥ | Pꜣ-ḫrw | Ꜥwḏr | z | 9 | ← |
| hiero | ← | ||||||||||||||||||
| line count | [12] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.1] | [vs.2] | [vs.2] | ← |
| translation | veranlasse (dass)! | bringen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | [Umstandskonverter] | eilen | zweimal (Betonung bei Imperativ) | [Umstandskonverter] | lass nicht zu! | warten | [Suffix Pron. pl.3.c.] | in (der Art) | Menge (von Menschen) | irgendein | zusammen mit | Pa-cheri (der Syrer) | Helfer | Mann | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | ← |
| lemma | jmi̯ | jni̯ | =w | jw | ꜣs | zp-2 | jw | m-ḏy.t | ꜥḥꜥ | =w | m | ꜥḥꜥ | nb | ḥnꜥ | Pꜣ-ḫrj | ꜥḏr | z | 1...n | ← |
| AED ID | 851706 | 26870 | 42370 | 21881 | 266 | 70011 | 21881 | 600092 | 40130 | 42370 | 64360 | 40170 | 81660 | 850800 | 700972 | 42240 | 125010 | 850814 | ← |
| part of speech | verb | verb | pronoun | particle | verb | substantive | particle | verb | verb | pronoun | preposition | substantive | adjective | preposition | entity_name | substantive | substantive | numeral | ← |
| name | person_name | ← | |||||||||||||||||
| number | cardinal | ← | |||||||||||||||||
| voice | passive | ← | |||||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||||
| morphology | tw-morpheme | ← | |||||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_2-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Laß 〈sie〉 bringen, indem 〈sie〉 schnell eilen und verhindere, daß sie stehen komplett bleiben (wörtl.:wie ein (unbeweglicher) Haufen) - und zwar zusammen mit Pa-cheru und dem Helfer - (also) 9 Mann.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License