oraec3709-5

token oraec3709-5-1 oraec3709-5-2 oraec3709-5-3 oraec3709-5-4 oraec3709-5-5 oraec3709-5-6 oraec3709-5-7 oraec3709-5-8 oraec3709-5-9 oraec3709-5-10 oraec3709-5-11 oraec3709-5-12 oraec3709-5-13 oraec3709-5-14 oraec3709-5-15 oraec3709-5-16 oraec3709-5-17 oraec3709-5-18 oraec3709-5-19 oraec3709-5-20 oraec3709-5-21 oraec3709-5-22 oraec3709-5-23 oraec3709-5-24 oraec3709-5-25 oraec3709-5-26 oraec3709-5-27 oraec3709-5-28 oraec3709-5-29 oraec3709-5-30
written form j nṯr.pl jp.w sṯꜣ.yw wjꜣ n nb ḥḥ.pl jnn!.yw ḥr,t n dꜣ,t sḥri̯.y jmn,t nn,t stkn.wy bꜣ.pl n sꜥḥ.w ꜥ.wj =ṯn mḥ(.w) ẖr ꜥqꜣ.y ḫfꜥ ṯn ꜣm.w ṯn ẖr mtꜣ.w
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6]
translation oh! Gott zählen; zuweisen; (jmdn.) erkennen ziehen, schleppen Schiff, Prozessionsbarke [Gen.] Herr, Besitzer von etw. Million bringen, holen Himmel zu, für, an [Richtung]; [Dat.] Unterwelt entfernen Verborgenes, Geheimnis (= {nw.t}) unterer Himmel herannahen lassen Ba zu, für, an [Richtung]; [Dat.] Mumie, Gestalt Arm, Hand ihr [pron. suff. 2. pl.] voll machen, füllen unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben [Tau bestimmter Art an Schiffen] fassen, packen ihr, [pron. enkl. 2. pl.] ergreifen ihr, [pron. enkl. 2. pl.] unter (etwas sein) (etwas tragend) [Spieß]
lemma j nṯr jp sṯꜣ wjꜣ n.j nb ḥḥ jni̯ ḥr.t n dwꜣ.t sḥri̯ jmn.t nn.t stkn bꜣ n sꜥḥ =ṯn mḥ ẖr ꜥqꜣ ḫfꜥ ṯn ꜣmm ṯn ẖr mtꜣy.t
AED ID 20030 90260 24070 854555 44020 850787 81650 109250 26870 107670 78870 854583 140980 26090 84660 148550 52840 78870 129130 34360 10130 854514 850794 41360 116630 175650 144 175650 850794 77400
part of speech interjection substantive verb verb substantive adjective substantive substantive verb substantive preposition substantive verb substantive substantive verb substantive preposition substantive substantive pronoun verb preposition substantive verb pronoun verb pronoun preposition substantive
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_fem substantive_fem substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_fem
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_caus_3-inf verb_caus_3-lit verb_2-lit verb_3-lit verb_2-gem
status

Translation: Oh gezählte Götter, die die Barke des Herrn über Millionen ziehen, die den Himmel der Unterwelt bringen, die das Verborgene des Gegenhimmels entfernen, die die Bas sich den Mumien zu nähern erlauben, (auch wenn) eure Arme (schon) Seile tragend gefüllt sind, ergreift doch, packt doch zu bewaffnet mit ("unter") Spießen!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License