oraec3735-2

token oraec3735-2-1 oraec3735-2-2 oraec3735-2-3 oraec3735-2-4 oraec3735-2-5 oraec3735-2-6 oraec3735-2-7 oraec3735-2-8 oraec3735-2-9 oraec3735-2-10 oraec3735-2-11 oraec3735-2-12 oraec3735-2-13 oraec3735-2-14 oraec3735-2-15 oraec3735-2-16 oraec3735-2-17 oraec3735-2-18 oraec3735-2-19 oraec3735-2-20 oraec3735-2-21 oraec3735-2-22 oraec3735-2-23 oraec3735-2-24 oraec3735-2-25 oraec3735-2-26 oraec3735-2-27 oraec3735-2-28 oraec3735-2-29 oraec3735-2-30 oraec3735-2-31 oraec3735-2-32 oraec3735-2-33 oraec3735-2-34 oraec3735-2-35 oraec3735-2-36 oraec3735-2-37 oraec3735-2-38 oraec3735-2-39 oraec3735-2-40 oraec3735-2-41 oraec3735-2-42 oraec3735-2-43 oraec3735-2-44 oraec3735-2-45 oraec3735-2-46 oraec3735-2-47 oraec3735-2-48 oraec3735-2-49
written form swḏꜣ-jb pw n ⸢nb⸣ ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢r-n,tt⸣ hꜣw nb n(,j) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḏ wḏꜣ m s,t.pl =sn nb.t m ḥz(w),t n⸢.t⸣ Jtm ⸢nb⸣-Jwn,w ḥnꜥ ⸢psḏ,t⸣ =f Rꜥw-Ḥr(,w)-ꜣḫ,tj Spd,w nb-jꜣb,tt ḥnꜥ psḏ,t =f nṯr =k nʾ,tj mrr tw m-ẖr,t-hrw n.t rꜥw-nb [...] jm r hrw pn nṯr.pl ⸢nb.w⸣ mj [mr]r bꜣk-⸢jm⸣
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Seminomen (Subjekt i. NS)] [Dat.] Herr l.h.g. (Abk.) bezüglich Umgebung alle [Genitiv] Herr l.h.g. (Abk.) wohlbehalten sein unversehrt sein in Stelle ihr (pron. suff. 3. pl.) alle durch (instrumental) Gunst [Genitiv] Atum Herr von Heliopolis (Atum) zusammen mit Götterneunheit sein Re-Harachte Sopdu Herr des Ostens (Sopdu) zusammen mit Götterneunheit sein Gott dein (pron. suff. 2. masc. sg.) städtisch lieben du, [pron. enkl. 2. masc. sg.] täglich [Genitiv] jeden Tag da zu, bis (temp.) Tag dieser (pron. dem. masc. sg.) Gott alle so wie wünschen der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
lemma swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-n.tjt hꜣw nb n.j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥḏ wḏꜣ m s.t =sn nb m ḥzw.t n.j Jtm.w nb-Jwn.w ḥnꜥ Psḏ.t =f Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj Spd.w nb-jꜣb.tjt ḥnꜥ Psḏ.t =f nṯr =k nʾ.tj mri̯ ṯw m-ẖr.t-hrw n.j rꜥw-nb jm r hrw pn nṯr nb mj mri̯ bꜣk-jm
AED ID 550025 851517 78870 81650 400004 550016 854526 81660 850787 81650 400004 41890 52090 64360 854540 10100 81660 64360 109800 850787 33040 400929 850800 62500 10050 70002 133340 400400 850800 62500 10050 90260 10110 81070 72470 174900 650025 850787 93320 24640 91900 99060 59920 90260 81660 850796 72470 550024
part of speech substantive pronoun preposition substantive adjective particle substantive adjective adjective substantive adjective verb verb preposition substantive pronoun adjective preposition substantive adjective entity_name epitheton_title preposition entity_name pronoun entity_name entity_name epitheton_title preposition entity_name pronoun substantive pronoun adjective verb pronoun adverb adjective adverb adverb preposition substantive pronoun substantive adjective preposition verb substantive
name gods_name gods_name gods_name gods_name gods_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine feminine feminine masculine masculine feminine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular
epitheton epith_god epith_god
morphology prefixed geminated
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple participle suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_substantive nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g. ist es wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g., ist wohlbehalten und unversehrt an allen Plätzen durch die Gunst des Atum, des Herrn von Heliopolis zusammen mit seiner Götterneunheit, des Re-harachte und Sopdu, des Herrn des Ostens zusammen mit seiner Götterneunheit, deinen städtischen Gott, der dich liebt im täglichen Verlauf jedes Tages ... bis zu diesem Tage (=heute) und (durch) alle Götter - so wie der Diener (=ich) (es) liebt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License