oraec377-1

token oraec377-1-1 oraec377-1-2 oraec377-1-3 oraec377-1-4 oraec377-1-5 oraec377-1-6 oraec377-1-7 oraec377-1-8 oraec377-1-9 oraec377-1-10 oraec377-1-11
written form [...] ḥꜣ~n~rʾ n =j tꜣy =st nḥs,y(t) n,tj m jr,j{≡j}-rd,du.j =st
hiero
line count [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18]
translation oh dass doch! [Präposition] [Suffix Pron. sg.1.c.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.3.f.] Südländerin; Nubierin der welcher (invariabel) [identifizierend] Begleiter [Suffix Pron. sg.3.f.]
lemma ḥꜣ n =j tꜣy= =st nḥs.jt n.tj m jr.j-rd.wj =st
AED ID 100160 78870 10030 550046 851173 86660 89850 64360 28990 851173
part of speech particle preposition pronoun pronoun pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice
genus feminine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class
status st_absolutus st_pronominalis

Translation: Ach wäre ich doch ihre nubische Magd, die ihre Begleiterin ist.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License