oraec38-194

token oraec38-194-1 oraec38-194-2 oraec38-194-3 oraec38-194-4 oraec38-194-5 oraec38-194-6 oraec38-194-7 oraec38-194-8 oraec38-194-9 oraec38-194-10 oraec38-194-11 oraec38-194-12 oraec38-194-13
written form ḥtp jb =j mwt r ꜥnḫ n ꜣw n jri̯ wšb 〈n〉 =〈f〉
hiero 𓊵𓏏𓊪𓏭𓏛 𓄣𓏤 𓀀 𓅓𓏏𓀏 𓂋 𓋹𓈖𓐍𓏛 𓈖 𓄫𓅱𓏛 𓈖 𓁹𓂋𓏭 𓅱𓈙𓃀𓏏𓏴𓀁
line count [54,13] [54,13] [54,13] [54,13] [54,13] [54,13] [54,14] [54,14] [54,14] [54,14] [54,14] [54,14] [54,14]
translation zufrieden sein, Ruhe finden Herz [Suffix Pron. sg.1.c.] Tod mehr als Leben wegen (Grund, Zweck) Länge (zeitlich) hin zu (für jemanden) eintreten Antwort für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma ḥtp jb =j mwt r ꜥnḫ n ꜣw n jri̯ wšb n =f
AED ID 111230 23290 10030 69310 91900 38540 78870 31 78870 851809 50350 78870 10050
part of speech verb substantive pronoun substantive preposition substantive preposition substantive preposition verb substantive preposition pronoun
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Mein Herz fände (beinahe) mehr Ruhe beim Tode als beim Leben wegen der Länge (der Zeit) bis (ich) 〈ihm〉 beistehen kann (bis zum 〈ihm〉 Beistehen)!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License