oraec3927-1

token oraec3927-1-1 oraec3927-1-2 oraec3927-1-3 oraec3927-1-4 oraec3927-1-5 oraec3927-1-6 oraec3927-1-7 oraec3927-1-8 oraec3927-1-9 oraec3927-1-10 oraec3927-1-11 oraec3927-1-12 oraec3927-1-13 oraec3927-1-14 oraec3927-1-15 oraec3927-1-16 oraec3927-1-17 oraec3927-1-18
written form [...] [m]ḏꜣ.y [⸮Nḫt?] jwi̯ ⸢r⸣ ⸢nḥm⸣ tꜣ ꜣḥ,t n pr Sbk n,tj ẖr =j ḫru̯ =f n =j
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2]
translation Wüstenpolizisten Nacht kommen um zu (final) fortnehmen die [Artikel sg.f.] Acker [Genitiv (invariabel)] Tempel Sobek der welcher (invariabel) (etwas) haben [Suffix Pron. sg.1.c.] sagen [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma mḏꜣ.y Nḫt jwi̯ r nḥm tꜣ ꜣḥ.t n.j pr Sbk n.tj ẖr =j ḫru̯ =f n =j
AED ID 854516 550087 21930 91900 86430 851622 191 850787 60220 132180 89850 850794 10030 600211 10050 78870 10030
part of speech substantive entity_name verb preposition verb pronoun substantive adjective substantive entity_name pronoun preposition pronoun verb pronoun preposition pronoun
name person_name gods_name
number
voice active
genus masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_constructus

Translation: ... der Wüstenpolizist? Nacht?, indem er kam, um den Acker des Tempels des Sobek fortzunehmen, welcher unter meiner Aufsicht ist' - so sagte er zu mir.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License