| token | oraec394-24-1 | oraec394-24-2 | oraec394-24-3 | oraec394-24-4 | oraec394-24-5 | oraec394-24-6 | oraec394-24-7 | oraec394-24-8 | oraec394-24-9 | oraec394-24-10 | oraec394-24-11 | oraec394-24-12 | oraec394-24-13 | oraec394-24-14 | oraec394-24-15 | oraec394-24-16 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ḏi̯ | =j | mꜣꜣ | =s〈n〉 | ⸢ḥm⸣ | ⸢=k⸣ | [...] | wr | pḥ,tj | n | hn.tw | =f | m | p,t | m | tꜣ | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||
| line count | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | [25] | ← | |
| translation | veranlassen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | sehen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | Majestät | [Suffix Pron. sg.2.m.] | groß sein | körperliche Kraft | [Negationswort] | beugen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | in | Himmel | in | Erde | ← | |
| lemma | rḏi̯ | =j | mꜣꜣ | =sn | ḥm | =k | wrr | pḥ.tj | n | hnn | =f | m | p.t | m | tꜣ | ← | |
| AED ID | 851711 | 10030 | 66270 | 10100 | 104690 | 10110 | 47270 | 61400 | 850806 | 98810 | 10050 | 64360 | 58710 | 64360 | 854573 | ← | |
| part of speech | verb | pronoun | verb | pronoun | substantive | pronoun | verb | substantive | particle | verb | pronoun | preposition | substantive | preposition | substantive | ← | |
| name | ← | ||||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||
| voice | active | active | active | passive | ← | ||||||||||||
| genus | masculine | masculine | feminine | masculine | ← | ||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||
| morphology | tw-morpheme | ← | |||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | participle | suffixConjugation | ← | ||||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||
| verbal class | verb_irr | verb_2-gem | verb_2-gem | verb_2-gem | ← | ||||||||||||
| status | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Ich lasse sie deine Majestät sehen ... (als einer der) groß an Kraft, ohne daß man (sich) ihm friedlich zuneigen kann im Himmel und auf der Erde.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License