oraec406-24

token oraec406-24-1 oraec406-24-2 oraec406-24-3 oraec406-24-4 oraec406-24-5 oraec406-24-6 oraec406-24-7 oraec406-24-8 oraec406-24-9 oraec406-24-10 oraec406-24-11 oraec406-24-12
written form jmꜣḫ,w Nḫt〈,y〉 sḏꜣ =f m ḥtp r ꜣḫ,t jmn,t n.t pr Wsjr
hiero 𓄪𓐍𓅱 𓈖𓆱𓐍𓏏 𓋴𓍑𓄿𓂻 𓆑 𓅓 𓊵𓏏 𓂋 𓈌 𓋀𓏏𓏏𓈉 𓈖𓏏 𓉐𓏤 𓁹𓊨
line count [F.3] [F.3] [F.4] [F.4] [F.4] [F.4] [F.4] [F.4] [F.4] [F.4] [F.4] [F.4]
translation Versorgter PN/m gehen [Suffix Pron. sg.3.m.] in (Zustand) Frieden zu (lok.) Horizont der Westen von [Genitiv] Tempel Osiris
lemma jmꜣḫ.w sḏꜣ =f m ḥtp.w r ꜣḫ.t jmn.t n.j pr Wsjr
AED ID 25090 150210 10050 64360 111260 91900 227 26140 850787 60220 49460
part of speech substantive unknown verb pronoun preposition substantive preposition substantive substantive adjective substantive entity_name
name gods_name
number
voice active
genus masculine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_constructus

Translation: Der Versorgte Nacht(i), möge er in Frieden zum Horizont des Westens des Tempels des Osiris gehen.

Credits

Responsible: Alexander Schütze

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License