oraec429-48

token oraec429-48-1 oraec429-48-2 oraec429-48-3 oraec429-48-4 oraec429-48-5 oraec429-48-6 oraec429-48-7 oraec429-48-8 oraec429-48-9 oraec429-48-10 oraec429-48-11 oraec429-48-12 oraec429-48-13 oraec429-48-14 oraec429-48-15
written form Wsjr [...] nn jwi̯.tw =f m ḏꜣi̯(.t) ꜥꜣ(.t) jn n,tj ḥr =f m mꜣs,t =f
hiero
line count [28,14] [28,14] [28,14] [28,14] [28,14] [28,14] [28,14] [28,14] [28,14] [28,15] [28,15] [28,15] [28,15] [28,15]
translation Osiris (Totentitel des Verstorbenen) [Negationswort, systematisch unterschieden von n] (jmdn.) schifflos sein lassen [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv im Präsens I] überqueren groß durch der welcher (Relativpronomen) Gesicht [Suffix Pron. sg.3.m.] in; zu; an; aus; [lokal] Knie [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma Wsjr nn jwi̯ =f m ḏꜣi̯ ꜥꜣ jn n.tj ḥr =f m mꜣs.t =f
AED ID 49461 851961 856211 10050 64360 181780 450158 26660 89850 107510 10050 64360 67370 10050
part of speech epitheton_title particle verb pronoun preposition verb adjective preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status

Translation: Osiris NN, er wird bei der großen Überfahrt nicht ohne Schiff gelassen durch den, dessen Gesicht auf seinem Knie ist.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License