oraec44-15

token oraec44-15-1 oraec44-15-2 oraec44-15-3 oraec44-15-4 oraec44-15-5 oraec44-15-6 oraec44-15-7 oraec44-15-8 oraec44-15-9 oraec44-15-10 oraec44-15-11 oraec44-15-12 oraec44-15-13
written form jri̯.n =j ṯꜣ(,y) jw =j m ḥm,t m-mrw,t sꜥnḫ rn =k ḥr-tp tꜣ
hiero 𓁹𓈖 𓀀 𓅷𓄿𓂺𓀀 𓇋𓅱 𓁗 𓅓 𓈞𓏏𓀀 𓅓𓌸𓂋𓅱𓏏𓀁 𓋴𓋹𓈖𓐍𓏛 𓂋𓈖𓅆 𓎡 𓁷𓏤𓁶𓏤 𓇾𓏤𓈇
line count [18,11] [18,11] [18,12] [18,12] [18,12] [18,12] [18,12] [18,12] [18,12] [18,12] [18,12] [18,12] [18,12]
translation einen Mann heiraten (von Isis) [Suffix Pron. sg.1.c.] Mann [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] als (etwas sein) Weib, Frau damit, um zu beleben Name [Suffix Pron. sg.2.m.] auf Erde
lemma jri̯ =j ṯꜣ.y jw =j m ḥm.t n-mrw.t sꜥnḫ rn =k ḥr-tp tꜣ
AED ID 851809 10030 174240 21881 10030 64360 104730 79190 128910 94700 10110 108280 854573
part of speech verb pronoun substantive particle pronoun preposition substantive preposition verb substantive pronoun preposition substantive
name
number
voice active
genus masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_caus_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: "(Denn) ich nahm einen Mann, (obwohl) ich (nur) eine Frau bin, um deinen Namen leben zu lassen auf Erden!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License