oraec4412-6

token oraec4412-6-1 oraec4412-6-2 oraec4412-6-3 oraec4412-6-4 oraec4412-6-5 oraec4412-6-6 oraec4412-6-7 oraec4412-6-8 oraec4412-6-9 oraec4412-6-10 oraec4412-6-11 oraec4412-6-12 oraec4412-6-13 oraec4412-6-14 oraec4412-6-15 oraec4412-6-16
written form Mꜣ-ḥꜣ≡f kꜣ-nṯr,pl jni̯ nw n Ppy pn dj Ppy pn m gs pf n ꜥnḫ wꜣs
hiero
line count [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176] [P/A/W 17 = 176]
translation Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel) Stier der Götter bringen dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.] zu (jmd.) Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] setzen Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] zu Seite jener [Dem.Pron. sg.m] wegen (Grund, Zweck) Leben Wohlergehen
lemma Mꜣ-ḥꜣ=f kꜣ-nṯr.w jni̯ nw n Ppy pn wdi̯ Ppy pn m gs pf n ꜥnḫ wꜣs
AED ID 66250 854734 26870 851519 78870 400313 59920 854503 400313 59920 64360 854572 59880 78870 38540 43300
part of speech entity_name epitheton_title verb pronoun preposition entity_name pronoun verb entity_name pronoun preposition substantive pronoun preposition substantive substantive
name gods_name kings_name kings_name
number
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology
inflection imperative imperative
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Hinter-sich-Schauer, Stier der Götter, bring dies (sc. die Fähre) diesem Pepi, setz diesen Pepi auf jene Seite für Leben und Wohlergehen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License