oraec447-7

token oraec447-7-1 oraec447-7-2 oraec447-7-3 oraec447-7-4 oraec447-7-5 oraec447-7-6 oraec447-7-7 oraec447-7-8 oraec447-7-9 oraec447-7-10 oraec447-7-11 oraec447-7-12 oraec447-7-13 oraec447-7-14 oraec447-7-15 oraec447-7-16 oraec447-7-17 oraec447-7-18 oraec447-7-19 oraec447-7-20 oraec447-7-21 oraec447-7-22 oraec447-7-23 oraec447-7-24 oraec447-7-25 oraec447-7-26 oraec447-7-27 oraec447-7-28 oraec447-7-29 oraec447-7-30 oraec447-7-31 oraec447-7-32 oraec447-7-33 oraec447-7-34 oraec447-7-35 oraec447-7-36
written form hrw pn jwi̯ =t(w) r ḏd n ḥm =f r-n,tj pꜣ ḫr(,w) ẖzj n,tj m dmj n Ḥmt nwi̯ =f n =f r(m)ṯ.pl ꜥšꜣ.pl jw =f ḥr nḥm dmj n Bt-šr ḫr zmꜣ m-dj nꜣ Pꜣ-ḥr
hiero
line count [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [15] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16]
translation Tag dieser [Dem.Pron. sg.m.] kommen [Suffix Pron. sg.3.c.] um zu (final) sagen hin zu Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] wie folgt dieser [Dem.Pron. sg.m.] Feind ("Gefällter") elend der welcher (Relativpronomen) in Ort [Genitiv (invariabel)] Hamath (in Syrien-Palästina) beschäftigt sein [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (jmd.) gehörig (poss.) [Suffix Pron. sg.3.m.] Mensch viel [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Bildungselement des Präsens I] fortnehmen Ort [Genitiv (invariabel)] Bet-Schean (in Syrien-Palästina) und danach (Konjunktion) (sich) vereinigen mit die [Artikel pl.c.] Pella (in Syrien-Palästina)
lemma hrw pn jwi̯ =tw r ḏd n ḥm =f r-n.tj pꜣ ḫr.w ẖz n.tj m dmj n.j Ḥmt nwi̯ =f n =f rmṯ ꜥšꜣ jw =f ḥr nḥm dmj n.j Bt-šr ḫr zmꜣ m-dj nꜣ Pꜣ-ḥr
AED ID 99060 59920 21930 170100 91900 185810 78870 104690 10050 850953 851446 119960 400267 89850 64360 179330 850787 854794 81230 10050 78870 10050 94530 41011 21881 10050 107520 86430 179330 850787 854795 119600 134180 600056 851623 854796
part of speech substantive pronoun verb pronoun preposition verb preposition substantive pronoun particle pronoun substantive adjective pronoun preposition substantive adjective entity_name verb pronoun preposition pronoun substantive adjective particle pronoun preposition verb substantive adjective entity_name particle verb preposition pronoun entity_name
name place_name place_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural plural singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: (Nun) - an diesem Tag kam man, um zu seiner Majestät zu sagen, daß der elende Feind, der in der Siedlung von Hamath ist, sich viele Leute besorgt hat und daß er die Siedlung von Beth-Shean genommen hat und sich danach mit denen von Pella vereinigt hat.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License