token | oraec447-7-1 | oraec447-7-2 | oraec447-7-3 | oraec447-7-4 | oraec447-7-5 | oraec447-7-6 | oraec447-7-7 | oraec447-7-8 | oraec447-7-9 | oraec447-7-10 | oraec447-7-11 | oraec447-7-12 | oraec447-7-13 | oraec447-7-14 | oraec447-7-15 | oraec447-7-16 | oraec447-7-17 | oraec447-7-18 | oraec447-7-19 | oraec447-7-20 | oraec447-7-21 | oraec447-7-22 | oraec447-7-23 | oraec447-7-24 | oraec447-7-25 | oraec447-7-26 | oraec447-7-27 | oraec447-7-28 | oraec447-7-29 | oraec447-7-30 | oraec447-7-31 | oraec447-7-32 | oraec447-7-33 | oraec447-7-34 | oraec447-7-35 | oraec447-7-36 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | hrw | pn | jwi̯ | =t(w) | r | ḏd | n | ḥm | =f | r-n,tj | pꜣ | ḫr(,w) | ẖzj | n,tj | m | dmj | n | Ḥmt | nwi̯ | =f | n | =f | r(m)ṯ.pl | ꜥšꜣ.pl | jw | =f | ḥr | nḥm | dmj | n | Bt-šr | ḫr | zmꜣ | m-dj | nꜣ | Pꜣ-ḥr | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | ← |
translation | Tag | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | kommen | [Suffix Pron. sg.3.c.] | um zu (final) | sagen | hin zu | Majestät | [Suffix Pron. sg.3.m.] | wie folgt | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | Feind ("Gefällter") | elend | der welcher (Relativpronomen) | in | Ort | [Genitiv (invariabel)] | Hamath (in Syrien-Palästina) | beschäftigt sein | [Suffix Pron. sg.3.m.] | zu (jmd.) gehörig (poss.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Mensch | viel | [in nicht-initialem Hauptsatz] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [Bildungselement des Präsens I] | fortnehmen | Ort | [Genitiv (invariabel)] | Bet-Schean (in Syrien-Palästina) | und danach (Konjunktion) | (sich) vereinigen | mit | die [Artikel pl.c.] | Pella (in Syrien-Palästina) | ← |
lemma | hrw | pn | jwi̯ | =tw | r | ḏd | n | ḥm | =f | r-n.tj | pꜣ | ḫr.w | ẖz | n.tj | m | dmj | n.j | Ḥmt | nwi̯ | =f | n | =f | rmṯ | ꜥšꜣ | jw | =f | ḥr | nḥm | dmj | n.j | Bt-šr | ḫr | zmꜣ | m-dj | nꜣ | Pꜣ-ḥr | ← |
AED ID | 99060 | 59920 | 21930 | 170100 | 91900 | 185810 | 78870 | 104690 | 10050 | 850953 | 851446 | 119960 | 400267 | 89850 | 64360 | 179330 | 850787 | 854794 | 81230 | 10050 | 78870 | 10050 | 94530 | 41011 | 21881 | 10050 | 107520 | 86430 | 179330 | 850787 | 854795 | 119600 | 134180 | 600056 | 851623 | 854796 | ← |
part of speech | substantive | pronoun | verb | pronoun | preposition | verb | preposition | substantive | pronoun | particle | pronoun | substantive | adjective | pronoun | preposition | substantive | adjective | entity_name | verb | pronoun | preposition | pronoun | substantive | adjective | particle | pronoun | preposition | verb | substantive | adjective | entity_name | particle | verb | preposition | pronoun | entity_name | ← |
name | place_name | place_name | place_name | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | plural | plural | singular | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | infinitive | suffixConjugation | infinitive | infinitive | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: (Nun) - an diesem Tag kam man, um zu seiner Majestät zu sagen, daß der elende Feind, der in der Siedlung von Hamath ist, sich viele Leute besorgt hat und daß er die Siedlung von Beth-Shean genommen hat und sich danach mit denen von Pella vereinigt hat.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License