oraec4472-2

token oraec4472-2-1 oraec4472-2-2 oraec4472-2-3 oraec4472-2-4 oraec4472-2-5 oraec4472-2-6 oraec4472-2-7 oraec4472-2-8 oraec4472-2-9 oraec4472-2-10 oraec4472-2-11 oraec4472-2-12 oraec4472-2-13 oraec4472-2-14 oraec4472-2-15 oraec4472-2-16 oraec4472-2-17 oraec4472-2-18 oraec4472-2-19 oraec4472-2-20 oraec4472-2-21 oraec4472-2-22 oraec4472-2-23 oraec4472-2-24 oraec4472-2-25 oraec4472-2-26 oraec4472-2-27 oraec4472-2-28 oraec4472-2-29 oraec4472-2-30 oraec4472-2-31 oraec4472-2-32
written form hꜣb pw r rḏi̯,t rḫ tw=j ḥr ḏd nꜣ [...] nṯr.pl nṯr.y,t.pl nb.pl Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jmi̯ snb =ṯ jmi̯ [...] jmi̯ ꜥnḫ =ṯ jmi̯ wn =ṯ m ḥz(w),t Ptḥ pꜣy =j nṯr
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation Brief [Kopula (dreigliedriger NS)] um zu (final) veranlassen wissen ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] sagen die [Artikel pl.c.] Gott Göttin jeder Piramesse (Ramsesstadt) l.h.g. (Abk.) veranlasst (dass)! gesund sein [Suffix Pron. sg.2.f.] veranlasse (dass)! veranlasse (dass)! leben [Suffix Pron. sg.2.f.] veranlasst (dass)! sein [Suffix Pron. sg.2.f.] in (Zustand) Gunst Ptah [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Gott
lemma hꜣb pw r rḏi̯ rḫ tw=j ḥr ḏd nꜣ nṯr nṯr.t nb Pr-Rꜥw-ms-sw-mr.y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jmi̯ snb =ṯ jmi̯ jmi̯ ꜥnḫ =ṯ jmi̯ wnn =ṯ m ḥzw.t Ptḥ pꜣy= =j nṯr
AED ID 550085 851517 91900 851711 95620 851200 107520 185810 851623 90260 90280 81660 852596 400004 851706 851676 10120 851706 851706 38530 10120 851706 46050 10120 64360 109800 62980 550021 10030 90260
part of speech substantive pronoun preposition verb verb pronoun preposition verb pronoun substantive substantive adjective entity_name adjective verb verb pronoun verb verb verb pronoun verb verb pronoun preposition substantive entity_name pronoun pronoun substantive
name place_name gods_name
number
voice active active active active
genus masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural plural singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_2-gem
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: Eine Sendung ist das, um zur Kenntnis zu geben, daß ich bete (zu) ... allen Göttern und Göttinnen von Piramesse, l.h.g.: Gebt, daß du gesund seiest, gebt, daß ..., gebt, daß du lebst, gebt, daß du in der Gunst des Ptah, meines Gottes bist.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License