oraec4512-3

token oraec4512-3-1 oraec4512-3-2 oraec4512-3-3 oraec4512-3-4 oraec4512-3-5 oraec4512-3-6 oraec4512-3-7 oraec4512-3-8 oraec4512-3-9 oraec4512-3-10 oraec4512-3-11 oraec4512-3-12 oraec4512-3-13 oraec4512-3-14 oraec4512-3-15 oraec4512-3-16 oraec4512-3-17 oraec4512-3-18 oraec4512-3-19 oraec4512-3-20 oraec4512-3-21 oraec4512-3-22
written form šzp.n =n ḥnw nb n(,j) ḥw,t-nṯr (j)ḫ,t.pl nb.t n.t ḥw,t-nṯr ꜥḏ wḏꜣ m-ꜥ zꜣ 4.nw wnw,t-ḥw.t-nṯr tn n,t.t m smn.t m ꜣbd
hiero
line count [II.17/2] [II.17/2] [II.17/2] [II.17/2] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.18/3] [II.19/4] [II.19/4] [II.19/4] [II.19/4] [II.19/4] [II.19/4]
translation empfangen wir Sachen alle [Genitiv] Tempel Sache alle [Genitiv] Tempel wohlbehalten sein unversehrt sein von (jmdm. empfangen, erbitten) Phyle (von Priestern) [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw] Stundenpriesterschaft des Tempels dieser, [pron. dem. fem. sg.] der welcher (Relativpronomen) bei (mit Infinitiv) zurückhalten von (partitiv) Monat(sdienst)
lemma šzp =n ḥn.w nb n.j ḥw.t-nṯr jḫ.t nb n.j ḥw.t-nṯr ꜥḏ wḏꜣ m-ꜥ zꜣ 2...10000.nw wnw.t-ḥw.t-nṯr tn n.tj m smn m ꜣbd
AED ID 157160 10070 106280 81660 850787 99940 30750 81660 850787 99940 41890 52090 851449 854541 600235 550054 172360 89850 64360 851677 64360 93
part of speech verb pronoun substantive adjective adjective substantive substantive adjective adjective substantive verb verb preposition substantive numeral substantive pronoun pronoun preposition verb preposition substantive
name
number ordinal
voice active
genus masculine masculine masculine feminine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun
numerus singular singular singular singular plural plural singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation pseudoParticiple pseudoParticiple
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit verb_caus_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wir haben alle Sachen des Tempels empfangen, indem alle Sachen des Tempels unversehrt und wohlbehalten sind, von der 4. Phyle dieser Stundenpriesterschaft, welche zurückkehrt vom Monat(sdienst).

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License