oraec455-4

token oraec455-4-1 oraec455-4-2 oraec455-4-3 oraec455-4-4 oraec455-4-5 oraec455-4-6 oraec455-4-7 oraec455-4-8 oraec455-4-9 oraec455-4-10 oraec455-4-11 oraec455-4-12 oraec455-4-13 oraec455-4-14 oraec455-4-15
written form mḥi̯ =k r š nw,w r b(w) wḏ.n jti̯ =k r jri̯(.t) šꜥd =k jm
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1]
translation im Wasser sein, schwimmen du [pron. suff. 2. masc. sg.] zu, bis, an, in [lokal] Teich, See Urgewässer zu, bis, an, in [lokal] Ort, Stelle befehlen Vater du [pron. suff. 2. masc. sg.] gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] machen, tun, fertigen schneiden, abschneiden, aufschneiden du [pron. suff. 2. masc. sg.] da, dort
lemma mḥi̯ =k r š nw.w r bw wḏ jtj =k r jri̯ šꜥd =k jm
AED ID 73740 10110 91900 854557 500005 91900 55110 51970 32820 10110 91900 851809 152600 10110 24640
part of speech verb pronoun preposition substantive substantive preposition substantive verb substantive pronoun preposition verb verb pronoun adverb
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status

Translation: Mögest du zum Nun-See schwimmen, an den Ort, den dein Vater zur Durchführung deiner Zerstückelung darin anberaumt hat!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License