oraec471-9

token oraec471-9-1 oraec471-9-2 oraec471-9-3 oraec471-9-4 oraec471-9-5 oraec471-9-6 oraec471-9-7 oraec471-9-8 oraec471-9-9 oraec471-9-10 oraec471-9-11 oraec471-9-12 oraec471-9-13 oraec471-9-14 oraec471-9-15 oraec471-9-16 oraec471-9-17 oraec471-9-18 oraec471-9-19 oraec471-9-20 oraec471-9-21 oraec471-9-22 oraec471-9-23 oraec471-9-24 oraec471-9-25 oraec471-9-26 oraec471-9-27
written form ptr ṯꜣi̯ =k nꜣ r(m)ṯ.pl ꜥn ṯꜣi̯ =k bꜣk.pl jw =n jri̯ pꜣ hrw dy [...] mtw =tn jy r pꜣ n,tj ṯꜣ,tj jm m-dwꜣ ḫru̯ =w
hiero
line count [14] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2]
translation [Interjektion] nehmen [Suffix Pron. sg.2.m.] die [Artikel pl.c.] Mensch wiederum nehmen [Suffix Pron. sg.2.m.] Arbeit [Futur III] [Suffix Pron. pl.1.c.] den Tag verbringen der [Artikel sg.m.] Tag hier [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.1.c.] kommen zu (lok.) der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) Wesir (höchster Beamter) da am morgigen Tag sagen [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ptr ṯꜣi̯ =k nꜣ rmṯ ꜥn ṯꜣi̯ =k bꜣk.w jw =n jri̯ pꜣ hrw dy mtw= =tn jwi̯ r pꜣ n.tj ṯꜣ.tj jm ḫru̯ =w
AED ID 62910 174260 10110 851623 94530 38050 174260 10110 53820 21881 10070 851809 851446 99060 177830 600030 851176 21930 91900 851446 89850 856143 24640 600211 42370
part of speech interjection verb pronoun pronoun substantive adverb verb pronoun substantive particle pronoun verb pronoun substantive adverb particle pronoun verb preposition pronoun pronoun substantive adverb unknown verb pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und siehe - wenn du die Menschen wieder nimmst und so auch die Arbeitsleistungen nimmst, dann werden wir den Tag hier verbringen ... und wir gehen dahin (zurück), wo der Wesir am morgigen Tag ist - , so sagten Sie.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License