oraec48-28

token oraec48-28-1 oraec48-28-2 oraec48-28-3 oraec48-28-4 oraec48-28-5 oraec48-28-6 oraec48-28-7 oraec48-28-8 oraec48-28-9 oraec48-28-10 oraec48-28-11 oraec48-28-12 oraec48-28-13 oraec48-28-14 oraec48-28-15 oraec48-28-16 oraec48-28-17 oraec48-28-18 oraec48-28-19 oraec48-28-20 oraec48-28-21 oraec48-28-22 oraec48-28-23 oraec48-28-24 oraec48-28-25 oraec48-28-26 oraec48-28-27 oraec48-28-28 oraec48-28-29 oraec48-28-30 oraec48-28-31 oraec48-28-32 oraec48-28-33 oraec48-28-34 oraec48-28-35 oraec48-28-36 oraec48-28-37 oraec48-28-38 oraec48-28-39 oraec48-28-40 oraec48-28-41 oraec48-28-42 oraec48-28-43 oraec48-28-44 oraec48-28-45 oraec48-28-46 oraec48-28-47 oraec48-28-48 oraec48-28-49 oraec48-28-50 oraec48-28-51 oraec48-28-52 oraec48-28-53 oraec48-28-54 oraec48-28-55 oraec48-28-56 oraec48-28-57 oraec48-28-58 oraec48-28-59 oraec48-28-60 oraec48-28-61 oraec48-28-62 oraec48-28-63 oraec48-28-64 oraec48-28-65 oraec48-28-66 oraec48-28-67 oraec48-28-68 oraec48-28-69 oraec48-28-70 oraec48-28-71 oraec48-28-72 oraec48-28-73 oraec48-28-74 oraec48-28-75 oraec48-28-76 oraec48-28-77 oraec48-28-78
written form gmi̯ =f jw jnḥ sw 2500 ꜥ-n-ḥtr.pl m tꜣy =f wꜣ,t r-bnr m pḥrr nb.t 〈n〉 pꜣ [⸮_?] n Ḫt ẖs ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ.t n,tj r-ḥnꜥ =f m J~r~ṯ m M~jw~s m P~t~t~s m K~š~k~š m Jr~wn m Q~ḏ~w~d~n m Ḫ~r~b m J~k~r~t Qdš R~k jw =w m 3 rmṯ ḥr ḥtr.pl jw jri̯.y =w ⸢smꜣ,w⸣ jw [bn] sr.[pl] ḥnꜥ bn k~ṯ~n.pl jw bn wꜥ,w.pl n mšꜥ bn snn jw ḫꜣꜥ w(j) pꜣy =[j] mšꜥ tꜣy =j tꜣ-n,t-ḥtr.pl
hiero
line count [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,9] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 1,10] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,1] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2] [S 2,2]
translation entdecken [Suffix Pron. sg.3.m.] [Umstandskonverter] einschließen ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] Pferdegespann an [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Seite hinaus bestehend aus Läufer alle [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] [maskulines Substantiv] [Genitiv (invariabel)] Land Chatti elend zusammen mit Fremdland zahlreich der welcher (invariabel) zusammen mit (jmdm.) [Suffix Pron. sg.3.m.] aus Arzawa aus Masa aus Pidasa aus Keschkesch aus Arwanna aus Kizzuwadna aus Aleppo aus Ugarit Kadesch Lukku [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] [identifizierend] [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] Mann auf Pferdegespann [Umstandskonverter] machen [Suffix Pron. pl.3.c.] Vereinigung [Umstandskonverter] [Negationspartikel] Vornehmer zusammen mit [Negationspartikel] Wagenlenker [Umstandskonverter] [Negationspartikel] Soldat [Genitiv (invariabel)] Heer [Negationspartikel] Streitwagenkämpfer [Umstandskonverter] verlassen mich [Enkl. Pron. sg.1.c] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Heer [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")
lemma gmi̯ =f jw jnḥ sw 1...n ꜥ-n-ḥtr m tꜣy= =f wꜣ.t r-bnr m pḥrr nb n.j pꜣ _ n.j Ḫt ẖz ḥnꜥ ḫꜣs.t ꜥšꜣ n.tj r-ḥnꜥ =f m Jrṯw m Ms m Pds m Kškš m Jrwnn m Qḏwdn m Ḫrb m Jkrjt Qdš.w Rk jw =w m 1...n rmṯ ḥr ḥtr jw jri̯ =w zmꜣ.w jw bn sr ḥnꜥ bn kṯn jw bn wꜥ.w n.j mšꜥ bn znn jw ḫꜣꜥ wj pꜣy= =j mšꜥ tꜣy= =j tꜣ-n.t-ḥtr
AED ID 167210 10050 21881 27710 129490 850814 34640 64360 550046 10050 42490 91970 64360 61600 81660 850787 851446 850833 850787 121250 400267 850800 114300 41011 89850 92200 10050 64360 854953 64360 859551 64360 859549 64360 859426 64360 859557 64360 858792 64360 859068 64360 853277 162640 859558 21881 42370 64360 850814 94530 107520 111800 21881 851809 42370 134680 21881 55500 138920 850800 55500 165960 21881 55500 44390 850787 76300 55500 137560 21881 113560 44000 550021 10030 76300 550046 10030 850297
part of speech verb pronoun particle verb pronoun numeral substantive preposition pronoun pronoun substantive adverb preposition substantive adjective adjective pronoun substantive adjective entity_name adjective preposition substantive adjective pronoun preposition pronoun preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name preposition entity_name entity_name entity_name particle pronoun preposition numeral substantive preposition substantive particle verb pronoun substantive particle particle substantive preposition particle substantive particle particle substantive adjective substantive particle substantive particle verb pronoun pronoun pronoun substantive pronoun pronoun substantive
name place_name place_name place_name place_name place_name place_name place_name place_name place_name place_name place_name
number cardinal cardinal
voice active active active active
genus masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular singular singular plural singular singular plural singular plural plural plural singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [§84] (Und) er stellte fest, dass ihn 2500 Pferdegespanne an seiner Außenseite einschlossen, [§85] bestehend aus jedem Läufer 〈des〉 ... des elenden Chatti und vieler Fremdländer, die bei ihm waren, [§86] (nämlich) aus Arzawa, aus Masa, aus Pidasa, aus Keschkesch, aus Arwanna, aus Kizzuwadna, aus Aleppo, aus Ugarit, Qadesch und Lukku, [§87] wobei sie (jeweils) zu dritt auf einem Gespann standen und eine (Kampf)Einheit bildeten, [§88] (und) wobei kein[e] Würdenträger bei (mir) waren und keine Wagenlenker [§89] und keine (einfachen) Soldaten des Heeres und keine Streitwagenkämpfer, [§90] nachdem [mein] Heer und meine Streitwagentruppe mich verlassen hatten.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License