oraec49-132

token oraec49-132-1 oraec49-132-2 oraec49-132-3 oraec49-132-4 oraec49-132-5 oraec49-132-6 oraec49-132-7 oraec49-132-8 oraec49-132-9 oraec49-132-10 oraec49-132-11 oraec49-132-12 oraec49-132-13 oraec49-132-14
written form jr pḥ st nn jri̯.t jw wnn =f jm mj nṯr wstn mj nb.w.pl-r-nḥḥ.pl
hiero
line count [5,10] [5,10] [5,10] [5,10] [5,10] [5,10] [5,10] [5,10] [5,10] [5,10] [5,10] [5,11] [5,11] [5,11]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) erreichen es [Enkl. Pron. sg.3.c.] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] tun Böses sein [Suffix Pron. sg.3.m.] dort wie Gott ungehindert schreiten wie die Herren der Ewigkeit
lemma jr pḥ st nn jri̯ jw wnn =f jm mj nṯr wsṯn mj nb.w-nḥḥ
AED ID 851427 61370 147350 851961 851809 21990 46050 10050 24640 850796 90260 50030 850796 852707
part of speech preposition verb pronoun particle verb substantive verb pronoun adverb preposition substantive verb preposition epitheton_title
name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology t-morpheme geminated
inflection participle infinitive suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_2-gem verb_4-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Was den angeht, der es (das Jenseits; oder: sie: das Richterkollegium) erreicht, ohne Unrecht zu tun, er wird dort wie ein Gott sein, (d.h.) einer, der frei herumgeht wie die Herren der Ewigkeit.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License