oraec493-1

token oraec493-1-1 oraec493-1-2 oraec493-1-3 oraec493-1-4 oraec493-1-5 oraec493-1-6 oraec493-1-7 oraec493-1-8 oraec493-1-9 oraec493-1-10 oraec493-1-11 oraec493-1-12 oraec493-1-13 oraec493-1-14 oraec493-1-15 oraec493-1-16 oraec493-1-17 oraec493-1-18 oraec493-1-19 oraec493-1-20 oraec493-1-21 oraec493-1-22 oraec493-1-23 oraec493-1-24 oraec493-1-25 oraec493-1-26 oraec493-1-27 oraec493-1-28 oraec493-1-29 oraec493-1-30
written form r-n,tj jni̯.tw n =k wḏ,w-nswt pn{n} r-ḏd jḫ r{r} =w m-dj =k nꜣ Ṯktn.pl n pꜣ Tꜣ-wḥꜣ,t tw=k ḥr ḏi̯.t ḥn pꜣj zẖꜣ(,w) tj r tfi̯.t =w nꜣy =w nꜣw.pl
hiero
line count [10.8] [10.8] [10.8] [10.8] [10.8] [10.8] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.9] [10.10] [10.10] [10.10]
translation wie folgt bringen hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] Königsbefehl dieser [Dem.Pron. sg.m.] mit den Worten ach! (Interjektion) [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. pl.3.c.] bei [Suffix Pron. sg.2.m.] die [Artikel pl.c.] Tjekten (ein Kundschafter?, Wächter?) [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] Oasengebiet (Dahla und Charga) du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] [Bildungselement des Präsens I] veranlassen eilen dieser [Dem.Pron. sg.m.] Schreiber du um zu (final) zurückdrängen [Suffix Pron. pl.3.c.] [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Naw (Späher?, Jäger? )
lemma r-n.tj jni̯ n =k wḏ.w-nswt pn r-ḏd jḫ r =w m-dj =k nꜣ ṯktn n.j pꜣ Tꜣ-wḥꜣ.t tw=k ḥr rḏi̯ ḥn pꜣj zẖꜣ.w tw r tfi̯ =w nꜣy= =w nꜣw
AED ID 850953 26870 78870 10110 850903 59920 859134 30730 91900 42370 600056 10110 851623 177410 850787 851446 853120 851201 107520 851711 854531 851661 855553 851182 91900 171780 42370 550008 42370 79690
part of speech particle verb preposition pronoun substantive pronoun particle particle preposition pronoun preposition pronoun pronoun substantive adjective pronoun entity_name pronoun preposition verb verb pronoun substantive pronoun preposition verb pronoun pronoun pronoun substantive
name place_name
number
voice passive active
genus masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular plural
epitheton
morphology tw-morpheme t-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: (Ein Brief) Wie folgt: Dieser Königsbefehl ist dir gebracht worden mit dem Wortlaut: Ach-was ist durch dich geschehen mit den Teketenu des Oasengebietes, denn du hast diesen Schreiber von dir eilen lassen, um sie zurückzudrängen 〈von〉 ihren Späher(?)-Posten.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License