oraec5053-3

token oraec5053-3-1 oraec5053-3-2 oraec5053-3-3 oraec5053-3-4 oraec5053-3-5 oraec5053-3-6 oraec5053-3-7 oraec5053-3-8 oraec5053-3-9 oraec5053-3-10 oraec5053-3-11 oraec5053-3-12 oraec5053-3-13 oraec5053-3-14
written form nḏri̯ m n(,j) Ppy pn n ꜥnḫ ḏꜣi̯ =k sw m mr pn
hiero
line count [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468] [P/C ant/W 79 = 468]
translation fassen; packen [idiomatisch mit Verben verbunden] Arm; Hand von [Genitiv] Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] wegen (Grund, Zweck) Leben (jmdn.) übersetzen (über/nach) [Suffix Pron. sg.2.m.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] in Kanal dieser [Dem.Pron. sg.m.]
lemma nḏri̯ m n.j Ppy pn n ꜥnḫ ḏꜣi̯ =k sw m mr pn
AED ID 91670 64360 34360 850787 400313 59920 78870 38540 181780 10110 129490 64360 71840 59920
part of speech verb preposition substantive adjective entity_name pronoun preposition substantive verb pronoun pronoun preposition substantive pronoun
name kings_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection imperative suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_4-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Fasse den Arm dieses Pepi um des Lebens willen und setze ihn über diesen Kanal hinüber.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License