oraec506-74

token oraec506-74-1 oraec506-74-2 oraec506-74-3 oraec506-74-4 oraec506-74-5 oraec506-74-6 oraec506-74-7 oraec506-74-8 oraec506-74-9 oraec506-74-10 oraec506-74-11 oraec506-74-12 oraec506-74-13 oraec506-74-14 oraec506-74-15 oraec506-74-16 oraec506-74-17 oraec506-74-18
written form ḏi̯! n =sn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw ẖni̯(.t) n =f m ḥꜥꜥ(,wt) tp(,j) pẖr jz,t.y Rꜥ,w m-sꜣ nfr,pl =f
hiero
line count [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18]
translation veranlassen (daß) [Dat.] sie [pron. suff. 3. pl.] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger (jmdn.) fahren, rudern zu, für, an [Richtung]; [Dat.] er [pron. suff. 3. masc. sg.] in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise] Jubel bester umhergehen Truppe, Mannschaft GN/Re hinter, nach [lok. u. temp.] Schönheit er [pron. suff. 3. masc. sg.]
lemma rḏi̯ n =sn Wsjr mꜣꜥ-ḫrw ẖni̯ n =f m ḥꜥꜥ.wt tp.j pẖr jz.t Rꜥw m-sꜣ nfr.w =f
AED ID 851711 78870 10100 49461 66750 123230 78870 10050 64360 102120 171470 61900 31080 400015 851454 854638 10050
part of speech verb preposition pronoun epitheton_title substantive verb preposition pronoun preposition substantive adjective verb substantive entity_name preposition substantive pronoun
name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_fem substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_substantive
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-lit
status

Translation: Osiris NN, gerechtfertigt, veranlaßt für sie eine Fahrt in bestem Jubel, indem die beiden Mannschaften des Re hinter seiner Schönheit umherziehen.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License