token | oraec532-14-1 | oraec532-14-2 | oraec532-14-3 | oraec532-14-4 | oraec532-14-5 | oraec532-14-6 | oraec532-14-7 | oraec532-14-8 | oraec532-14-9 | oraec532-14-10 | oraec532-14-11 | oraec532-14-12 | oraec532-14-13 | oraec532-14-14 | oraec532-14-15 | oraec532-14-16 | oraec532-14-17 | oraec532-14-18 | oraec532-14-19 | oraec532-14-20 | oraec532-14-21 | oraec532-14-22 | oraec532-14-23 | oraec532-14-24 | oraec532-14-25 | oraec532-14-26 | oraec532-14-27 | oraec532-14-28 | oraec532-14-29 | oraec532-14-30 | oraec532-14-31 | oraec532-14-32 | oraec532-14-33 | oraec532-14-34 | oraec532-14-35 | oraec532-14-36 | oraec532-14-37 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ky-ḏd | jḫ | ḏi̯ | =k | ḥr | =k | n | Mry-ms,w | mtw | =k | sḏm | tꜣ | wpw,t | hꜣb | n | =k | pꜣ | (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ | ḥr | =sn | mtw | =k | hꜣb | n | =f | ḥr | rn | =k | mtw | =k | hꜣb | n | =j | ḥr | snb | =k | nb | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,3] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,4] | [vs,5] | [vs,5] | [vs,5] | [vs,5] | [vs,5] | [vs,5] | [vs,5] | ← |
translation | weitere Mitteilung | ach! (Interjektion) | Weisung erteilen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Aufmerksamkeit | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hin zu | Mery-mesu | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hören | die [Artikel sg.f.] | Auftrag | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.2.m.] | der [Artikel sg.m.] | Vorsteher der Expedition | wegen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | in Hinsicht auf (Bezug) | Name | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | in Hinsicht auf (Bezug) | Gesundheit | [Suffix Pron. sg.2.m.] | alle | ← |
lemma | ky-ḏd | jḫ | rḏi̯ | =k | ḥr | =k | n | Mr.y-ms.w | mtw= | =k | sḏm | tꜣ | wpw.t | hꜣb | n | =k | pꜣ | jm.j-rʾ-mšꜥ | ḥr | =sn | mtw= | =k | hꜣb | n | =f | ḥr | rn | =k | mtw= | =k | hꜣb | n | =j | ḥr | snb | =k | nb | ← |
AED ID | 500002 | 30730 | 851711 | 10110 | 107510 | 10110 | 78870 | 702295 | 600030 | 10110 | 150560 | 851622 | 45750 | 97580 | 78870 | 10110 | 851446 | 400043 | 107520 | 10100 | 600030 | 10110 | 97580 | 78870 | 10050 | 107520 | 94700 | 10110 | 600030 | 10110 | 97580 | 78870 | 10030 | 107520 | 136950 | 10110 | 81660 | ← |
part of speech | substantive | particle | verb | pronoun | substantive | pronoun | preposition | entity_name | particle | pronoun | verb | pronoun | substantive | verb | preposition | pronoun | pronoun | epitheton_title | preposition | pronoun | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | preposition | substantive | pronoun | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | preposition | substantive | pronoun | adjective | ← |
name | person_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | infinitive | relativeform | infinitive | infinitive | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | st_pronominalis | st_pronominalis | ← |
Translation: Eine weitere Mitteilung: Richte deine Aufmerksamkeit auf Mery-mesu und höre du den Auftrag, über den der Vorsteher der Truppe zu dir geschickt hat, und schicke zu ihm in deinem Namen und schicke auch zu mir bezüglich deiner Gesundheit.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License