oraec532-16

token oraec532-16-1 oraec532-16-2 oraec532-16-3 oraec532-16-4 oraec532-16-5 oraec532-16-6 oraec532-16-7 oraec532-16-8 oraec532-16-9 oraec532-16-10 oraec532-16-11 oraec532-16-12 oraec532-16-13 oraec532-16-14 oraec532-16-15 oraec532-16-16 oraec532-16-17 oraec532-16-18 oraec532-16-19 oraec532-16-20 oraec532-16-21 oraec532-16-22 oraec532-16-23 oraec532-16-24 oraec532-16-25
written form ky-ḏd m ḏd zẖꜣ(,w) Mḥ jḫ ḏi̯ =k jnt n =j Mry-ms,w wꜥ-n ḏmꜥ mj,tt nkt n ry,t nfr zp-2 jw m-dy jnt.〈t〉w bjn
hiero
line count [vs,5] [vs,5] [vs,5] [vs,5] [vs,5] [vs,6] [vs,6] [vs,6] [vs,6] [vs,6] [vs,6] [vs,6] [vs,6] [vs,6] [vs,6] [vs,7] [vs,7] [vs,7] [vs,7] [vs,7] [vs,7] [vs,7] [vs,7] [vs,7] [vs,7]
translation weitere Mitteilung als (etwas sein) sagen Schreiber Mah ach! (Interjektion) bringen lassen (=schicken) [Suffix Pron. sg.2.m.] bringen hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] Mery-mesu ein [unbestimmter Artikel] Schriftstück Papyrusblatt ebenso Etwas von [Genitiv] Farbe, Tinte gut zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb) [in nicht-initialem Hauptsatz] lass nicht zu! bringen Schlechtes
lemma ky-ḏd m ḏd zẖꜣ.w Mḥ jḫ rḏi̯ =k jni̯ n =j Mr.y-ms.w wꜥ-n ḏmꜥ mj.tjt nkt n.j ry.t nfr zp-2 jw m-ḏy.t jni̯ bjn
AED ID 500002 64360 185810 550055 702360 30730 851711 10110 26870 78870 10030 702295 600042 34360 184040 851472 600036 850787 93190 550034 70011 21881 600092 26870 54620
part of speech substantive preposition verb epitheton_title entity_name particle verb pronoun verb preposition pronoun entity_name pronoun substantive substantive adverb substantive adjective substantive adjective substantive particle verb verb substantive
name person_name person_name
number
voice active active passive
genus masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology tw-morpheme
inflection relativeform suffixConjugation suffixConjugation;special suffixConjugation;special
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine weiter Mitteilung: Das ist die gesprochene Rede des Schreibers Mah: 'Ach laßt den Mery-mesu mir ein Stück Papyrus bringen und ebenso Etwas von wirklich guter Tinte, aber laßt ja nichts Schlechtes bringen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License