oraec538-18

token oraec538-18-1 oraec538-18-2 oraec538-18-3 oraec538-18-4 oraec538-18-5 oraec538-18-6 oraec538-18-7 oraec538-18-8 oraec538-18-9 oraec538-18-10 oraec538-18-11 oraec538-18-12 oraec538-18-13 oraec538-18-14 oraec538-18-15 oraec538-18-16 oraec538-18-17 oraec538-18-18 oraec538-18-19 oraec538-18-20 oraec538-18-21 oraec538-18-22 oraec538-18-23 oraec538-18-24 oraec538-18-25 oraec538-18-26
written form nṯr.pl jm,j.pl-ḫt [Ꜣbw] [swꜣḥ] =[sn] [n] =[j] [ḥm] =[f] [m] [nswt] [msi̯] =s[n] n =j ḥm =f mꜣ(w) [zp-2] [wḥm] =f n =(j) ḥḥ.pl m ḥb.pl-sd
hiero 𓊹𓀭𓏥 𓏶𓅱𓆱𓏏𓏤 [⯑] 𓈖 𓀀 𓍛𓏤 𓆑 𓌳𓁹𓄿𓏛 𓆑 𓈖 �𓏥 𓅓 𓎛𓃀𓎳𓏥𓉳
line count [15] [15] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16]
translation Gott befindlich hinter Elephantine dauern lassen [Suffix Pron. pl.3.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] als (etwas sein) König gebären; erzeugen; schaffen [Suffix Pron. pl.3.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] neu sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.) wiederholen (allg.) [Suffix Pron. sg.3.m.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Million von (partitiv) Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
lemma nṯr jm.j-ḫt Ꜣbw swꜣḥ =sn n =j ḥm =f m nswt msi̯ =sn n =j ḥm =f mꜣw zp-2 wḥm =f n =j ḥḥ m Ḥꜣb-sd
AED ID 90260 25760 81 129860 10100 78870 10030 104690 10050 64360 88040 74950 10100 78870 10030 104690 10050 859725 70011 48440 10050 78870 10030 109250 64360 103500
part of speech substantive adjective entity_name verb pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive verb pronoun preposition pronoun substantive pronoun adverb substantive verb pronoun preposition pronoun substantive preposition entity_name
name place_name artifact_name
number
voice active active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular singular singular plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_caus_3-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: May the gods who protect (lit. are behind) [Elephantine preserve His Majesty for me as king, may] th[ey] bring His Majesty to life for me [all] anew, so that he may [repeat] for me millions of Sed festivals;

Credits

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License