oraec540-7

token oraec540-7-1 oraec540-7-2 oraec540-7-3 oraec540-7-4 oraec540-7-5 oraec540-7-6 oraec540-7-7 oraec540-7-8 oraec540-7-9 oraec540-7-10 oraec540-7-11 oraec540-7-12 oraec540-7-13 oraec540-7-14 oraec540-7-15 oraec540-7-16 oraec540-7-17 oraec540-7-18 oraec540-7-19 oraec540-7-20 oraec540-7-21 oraec540-7-22 oraec540-7-23 oraec540-7-24 oraec540-7-25 oraec540-7-26 oraec540-7-27 oraec540-7-28 oraec540-7-29 oraec540-7-30 oraec540-7-31 oraec540-7-32 oraec540-7-33 oraec540-7-34 oraec540-7-35
written form jwi̯ =w ḏs =w sp-2 jw bn m sr j:šmi̯ r jni̯.ṱ =w jw bn m mšꜥ j:šmi̯ r jni̯.ṱ =w jw bn n,ṯt-ḥtr.pl j:šmi̯ r jni̯.ṱ =w jw bn ṯꜣ,y-sry,t.pl j:šmi̯ r jni̯.ṱ =w
hiero
line count [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [19] [19] [19] [19] [19]
translation kommen [Suffix Pron. pl.3.c.] Selbst [Suffix Pron. pl.3.c.] sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.) [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)] Vornehmer gehen um zu (final) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)] Heer gehen um zu (final) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] [Umstandskonverter] [Negationspartikel] Wagenkämpfer gehen um zu (final) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] [Umstandskonverter] [Negationspartikel] Standartenträger gehen um zu (final) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma jwi̯ =w ḏs =w zp-2 jw bn jn sr šmi̯ r jni̯ =w jw bn jn mšꜥ šmi̯ r jni̯ =w jw bn n.t-ḥtr šmi̯ r jni̯ =w jw bn ṯꜣ.y-sry.t šmi̯ r jni̯ =w
AED ID 21930 42370 854591 42370 70011 21881 55500 851426 138920 154340 91900 26870 42370 21881 55500 851426 76300 154340 91900 26870 42370 21881 55500 79350 154340 91900 26870 42370 21881 55500 856142 154340 91900 26870 42370
part of speech verb pronoun substantive pronoun substantive particle particle particle substantive verb preposition verb pronoun particle particle particle substantive verb preposition verb pronoun particle particle substantive verb preposition verb pronoun particle particle substantive verb preposition verb pronoun
name
number
voice active active active active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular plural plural plural plural
epitheton
morphology geminated t-morpheme geminated t-morpheme geminated t-morpheme geminated t-morpheme
inflection suffixConjugation participle infinitive participle infinitive participle infinitive participle infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Sie kamen wirklich selbst, wobei es kein Würdenträger war, der kam, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es kein Heer (= einfaches Fußvolk) war, das kam, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es keine Wagenkämpfer waren, die kamen, um sie (= Beute) zu bringen, wobei es keine Standartenträger waren, die kamen, um sie (= Beute) zu bringen.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License