token | oraec543-17-1 | oraec543-17-2 | oraec543-17-3 | oraec543-17-4 | oraec543-17-5 | oraec543-17-6 | oraec543-17-7 | oraec543-17-8 | oraec543-17-9 | oraec543-17-10 | oraec543-17-11 | oraec543-17-12 | oraec543-17-13 | oraec543-17-14 | oraec543-17-15 | oraec543-17-16 | oraec543-17-17 | oraec543-17-18 | oraec543-17-19 | oraec543-17-20 | oraec543-17-21 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | njnj | j.t | jn | (Ꜣ)s,t | sḏꜣ | m | ḥtp(,w) | j.t | jn | Nb,t-ḥw(,t) | mꜣ.n | =s | jt(j) | =k | (W)sr(,w) | hrw | pw | n(,j) | ḥ(ꜣ)b | m | mt | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||
line count | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | [P/V/E 4 = 609] | ← |
translation | (sich) abwenden | sagen | durch; seitens (jmds.) | Isis | gehen | in (Zustand) | Frieden | sagen | durch; seitens (jmds.) | Nephthys | sehen | [Suffix Pron.sg.3.f.] | Vater | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Osiris | Tag | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | von [Genitiv] | fischen | mittels; durch (etwas); [instrumental] | ← | |
lemma | njnj | j | jn | Ꜣs.t | sḏꜣ | m | ḥtp.w | j | jn | Nb.t-ḥw.t | mꜣꜣ | =s | jtj | =k | Wsjr | hrw | pw | n.j | m | ← | ||
AED ID | 852225 | 500024 | 26660 | 271 | 150210 | 64360 | 111260 | 500024 | 26660 | 82260 | 66270 | 10090 | 32820 | 10110 | 49460 | 99060 | 851517 | 850787 | 64360 | ← | ||
part of speech | verb | verb | preposition | entity_name | verb | preposition | substantive | verb | preposition | entity_name | verb | pronoun | substantive | pronoun | entity_name | substantive | pronoun | adjective | unknown | preposition | ← | |
name | gods_name | gods_name | gods_name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | feminine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | ||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||
morphology | n-morpheme | ← | ||||||||||||||||||||
inflection | imperative | pseudoParticiple | imperative | pseudoParticiple | suffixConjugation | infinitive | ← | |||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||
verbal class | verb_4-lit | verb_3-lit | verb_2-gem | ← | ||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | ← |
Translation: "Wende dich um", sagt Isis, "zieh in Frieden", sagt Nephthys, nachdem jede deinen Vater Osiris gesehen hat an jenem Tag des Fangens mit dem Wurfholz(?).
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License