oraec564-33

token oraec564-33-1 oraec564-33-2 oraec564-33-3 oraec564-33-4 oraec564-33-5 oraec564-33-6 oraec564-33-7 oraec564-33-8 oraec564-33-9 oraec564-33-10 oraec564-33-11 oraec564-33-12 oraec564-33-13 oraec564-33-14 oraec564-33-15 oraec564-33-16 oraec564-33-17 oraec564-33-18 oraec564-33-19 oraec564-33-20 oraec564-33-21 oraec564-33-22 oraec564-33-23 oraec564-33-24 oraec564-33-25 oraec564-33-26 oraec564-33-27 oraec564-33-28
written form wn.ḫr jr wḏꜣ ꜥḥꜣ,wtj s-ḥm,t rʾ-pw m wpi̯.w =sn r Ḏꜣ~h pḥ =sn r tꜣ n Ḫt nn snḏ ḥꜣ jb =sn n ꜥꜣ.w 〈n〉 nḫt,w ḥm =f
hiero
line count [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18] [18]
translation [aux.] wenn (konditional) gehen Mann Frau oder mit (Zugehörigkeit) Angelegenheit (allg.) [Suffix Pron. pl.3.c.] zu (lok.) Djahi (Gegend in Palästina) erreichen [Suffix Pron. pl.3.c.] zu (lok.) Land (geogr.-polit.) [Genitiv (invariabel)] Land Chatti [Negationswort, systematisch unterschieden von n] Furcht hinter Herz [Suffix Pron. pl.3.c.] wegen (Grund, Zweck) die Größe [Genitiv (invariabel)] Sieg Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma wn.ḫr jr wḏꜣ ꜥḥꜣ.wtj z.t-ḥm.t rʾ-pw m wpw.t =sn r Ḏhj pḥ =sn r tꜣ n.j Ḫt nn snḏ ḥꜣ jb =sn n ꜥꜣ.w n.j nḫt.w ḥm =f
AED ID 400416 851427 52130 40060 125370 92850 64360 45750 10100 91900 854864 61370 10100 91900 854573 850787 121250 851961 138740 851658 23290 10100 78870 35240 850787 87620 104690 10050
part of speech particle preposition verb substantive substantive particle preposition substantive pronoun preposition entity_name verb pronoun preposition substantive adjective entity_name particle substantive preposition substantive pronoun preposition substantive adjective substantive substantive pronoun
name place_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_pronominalis

Translation: Wenn also ein Mann oder eine Frau sich aufmachte mit ihren (Handels-)Aufträgen nach Djahi (= Gebiet in Palästina), dann erreichten sie das Land von Chatti, ohne dass es Furcht in ihren Herzen gab, weil die Siege Seiner Majestät so groß sind.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License