oraec608-3

token oraec608-3-1 oraec608-3-2 oraec608-3-3 oraec608-3-4 oraec608-3-5 oraec608-3-6 oraec608-3-7 oraec608-3-8 oraec608-3-9 oraec608-3-10 oraec608-3-11 oraec608-3-12 oraec608-3-13 oraec608-3-14 oraec608-3-15 oraec608-3-16 oraec608-3-17 oraec608-3-18 oraec608-3-19 oraec608-3-20 oraec608-3-21 oraec608-3-22 oraec608-3-23 oraec608-3-24 oraec608-3-25 oraec608-3-26 oraec608-3-27 oraec608-3-28 oraec608-3-29
written form ky swḏꜣ-jb n pꜣy =j 〈nb〉 r-n,tj tw=n ḥr bꜣk 〈m〉 nꜣ-n s,t j:ḏd pꜣy =j nb jmi̯ jri̯.y sqr m-šs jqr ḫr wn ḏry.pl m-dj =s nꜣ [...]
hiero
line count [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation anderer Mitteilung (in Briefformeln) hin zu [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr wie folgt wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] (Dienst) leisten in die [Artikel pl.c] Stelle sagen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr veranlasse (dass)! [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] schlagen (handwerklich=hämmern?) in gutem Zustand sehr aber [aux.] Farbe (fort) von [Suffix Pron.sg.3.f.]
lemma ky swḏꜣ-jb n pꜣy= =j nb r-n.tj tw=n ḥr bꜣk m nꜣ-n s.t ḏd pꜣy= =j nb jmi̯ jri̯ sqr m-šs jqr ḫr wn ḏry m-dj =s
AED ID 163760 550025 78870 550021 10030 81650 850953 851207 107520 53800 64360 852471 854540 185810 550021 10030 81650 851706 851809 854551 600392 400077 119600 550129 184880 600056 10090
part of speech adjective substantive preposition pronoun pronoun substantive particle pronoun preposition verb preposition pronoun substantive verb pronoun pronoun substantive verb verb verb adverb adverb particle particle substantive preposition pronoun
name
number
voice active
genus masculine masculine feminine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular plural
epitheton
morphology geminated
inflection infinitive relativeform suffixConjugation;special infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine weitere Mitteilung an meinen 〈Herrn〉, daß wir an dem Platz gearbeitet haben, an dem mein Herr befohlen hat: 'Hämmert es ordentlich', aber die Farbe war weg von ihm (=dem Platz).

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License