oraec6203-1

token oraec6203-1-1 oraec6203-1-2 oraec6203-1-3 oraec6203-1-4 oraec6203-1-5 oraec6203-1-6 oraec6203-1-7 oraec6203-1-8 oraec6203-1-9 oraec6203-1-10 oraec6203-1-11 oraec6203-1-12 oraec6203-1-13 oraec6203-1-14 oraec6203-1-15 oraec6203-1-16 oraec6203-1-17 oraec6203-1-18 oraec6203-1-19 oraec6203-1-20 oraec6203-1-21 oraec6203-1-22 oraec6203-1-23 oraec6203-1-24 oraec6203-1-25 oraec6203-1-26
written form swḏꜣ-jb r-n,tt rḏi̯.n bꜣk-jm jwt šms,w 2 n [nb] [ꜥnḫ]-wḏꜣ-s(nb) [...] ⸢r⸣ jni̯.⸢t⸣ tꜣ ḥm,t ⸢n,t.t⸣ m-ꜥ (j)m(,j)-rʾ-pr Jwi̯.w-snb [...] [m]-ꜥ =k n =j sy [...]
hiero
line count [col.1] [col.1] [col.1] [col.1] [col.1] [col.1] [col.1] [col.1] [col.1] [col.1] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2] [col.2]
translation Mitteilung (in Briefformeln) wie folgt gehen lassen (aussenden) der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) kommen Gefolgsmann [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [Dativ: Richtung] Herr l.h.g. (Abk.) um zu (final) bringen diese [Dem.Pron. sg.f.] Dienerin der welcher (Relativpronomen) in der Hand von Gutsvorsteher Iu-seneb in der Hand von [Suffix Pron. sg.2.m.] [Präposition] [Suffix Pron. sg.1.c.] sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
lemma swḏꜣ-jb r-n.tjt rḏi̯ bꜣk-jm jwi̯ šms.w 1...n n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r jni̯ tꜣ ḥm.t n.tj m-ꜥ jm.j-rʾ-pr Jwi̯-snb m-ꜥ =k n =j sj
AED ID 550025 550016 851711 550024 21930 155030 850814 78870 81650 400004 91900 26870 851622 104810 89850 851449 400013 550036 851449 10110 78870 10030 127770
part of speech substantive particle verb substantive verb substantive numeral preposition substantive adjective preposition verb pronoun substantive pronoun preposition epitheton_title entity_name preposition pronoun preposition pronoun pronoun
name person_name
number cardinal
voice active active
genus masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology n-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation;special infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mitteilung wie folgt: Der Diener da läßt die zwei Gefolgsleute zum [Herrn], [l.]h.g., kommen ... um diese Dienerin zu bringen, die unter der Aufsicht des Gutsvorstehers Iu-seneb ist, ... ... dich sie(?) zu(?) mir ...

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License