oraec621-19

token oraec621-19-1 oraec621-19-2 oraec621-19-3 oraec621-19-4 oraec621-19-5 oraec621-19-6 oraec621-19-7 oraec621-19-8 oraec621-19-9 oraec621-19-10 oraec621-19-11 oraec621-19-12 oraec621-19-13 oraec621-19-14 oraec621-19-15 oraec621-19-16 oraec621-19-17 oraec621-19-18 oraec621-19-19 oraec621-19-20 oraec621-19-21 oraec621-19-22 oraec621-19-23 oraec621-19-24 oraec621-19-25 oraec621-19-26 oraec621-19-27
written form ḫr nꜣ jpw,tj.pl n,tj jy tꜣ rj m nʾ,t jw =j tꜣj m ktḫ j:jri̯ šzp nꜣ šꜥ,t tꜣj rj mtw =w ḏi̯.t jni̯.t(w) =w n =j
hiero
line count [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8]
translation denn die [Artikel pl.c.] Bote der welcher (invariabel) kommen die [Artikel sg.f.] aus Theben [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] diese [Dem.Pron. sg.f.] [identifizierend] andere [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] empfangen die [Artikel pl.c.] Brief diese [Dem.Pron. sg.f.] Seite (allg) [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.3.c.] bringen lassen (=schicken) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma ḫr nꜣ wpw.tj n.tj jwi̯ tꜣ m Nʾ.t jw =j tꜣj m ky.t-jḫ.t jri̯ šzp nꜣ šꜥ.t tꜣj rj.t mtw= =w rḏi̯ jni̯ =w n =j
AED ID 119600 851623 45760 89850 21930 851622 64360 80900 21881 10030 851662 64360 853260 851809 157160 851623 152350 851662 93230 600030 42370 851711 26870 42370 78870 10030
part of speech particle pronoun substantive pronoun verb pronoun preposition entity_name particle pronoun pronoun preposition substantive verb verb pronoun substantive pronoun substantive particle pronoun verb verb pronoun preposition pronoun
name place_name
number
voice active passive
genus masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular plural singular singular
epitheton
morphology geminated t-morpheme tw-morpheme
inflection infinitive participle infinitive infinitive suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und die Boten, die 〈auf〉 die Seite von Theben kommen, während ich (auf) dieser anderen (Seite) bin, sind (auch) die, die Briefe (auf) dieser Seite entgegennehmen sollen und dann senden sie sie zu mir.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License