| token | oraec6346-2-1 | oraec6346-2-2 | oraec6346-2-3 | oraec6346-2-4 | oraec6346-2-5 | oraec6346-2-6 | oraec6346-2-7 | oraec6346-2-8 | oraec6346-2-9 | oraec6346-2-10 | oraec6346-2-11 | oraec6346-2-12 | oraec6346-2-13 | oraec6346-2-14 | oraec6346-2-15 | oraec6346-2-16 | oraec6346-2-17 | oraec6346-2-18 | oraec6346-2-19 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | zj | zj | [ḫr] | [kꜣ] | =f | zj | Ḫnt(,j)-⸢jr,tj⸣ | ḫr | kꜣ | =f | zj | [Ppy] | [Nfr-kꜣ-Rꜥw] | [pn] | [ḫr] | [kꜣ] | =[f] | [jr] | [p,t] | ← |
| hiero | ← | |||||||||||||||||||
| line count | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | [N/V/E 47 = 1311] | ← |
| translation | gehen | gehen | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka; Lebenskraft | [Suffix Pron. sg.3.m.] | gehen | Chenti-irti | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka; Lebenskraft | [Suffix Pron. sg.3.m.] | gehen | Pepi | [Thronname Pepis II.] | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | zu (jmdm.) (Richtung) | Ka; Lebenskraft | [Suffix Pron. sg.3.m.] | zu (lok.) | Himmel | ← |
| lemma | zj | zj | ḫr | kꜣ | =f | zj | Jm.j-ḫnt-n-jr.tj | ḫr | kꜣ | =f | zj | Ppy | Nfr-kꜣ-Rꜥw | pn | ḫr | kꜣ | =f | r | p.t | ← |
| AED ID | 127740 | 127740 | 850795 | 162870 | 10050 | 127740 | 70005 | 850795 | 162870 | 10050 | 127740 | 400313 | 400330 | 59920 | 850795 | 162870 | 10050 | 91900 | 58710 | ← |
| part of speech | verb | verb | preposition | substantive | pronoun | verb | entity_name | preposition | substantive | pronoun | verb | entity_name | entity_name | pronoun | preposition | substantive | pronoun | preposition | substantive | ← |
| name | gods_name | kings_name | kings_name | ← | ||||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||||||
| voice | active | active | active | active | ← | |||||||||||||||
| genus | masculine | feminine | ← | |||||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | participle | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||||||
| verbal class | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | ← | |||||||||||||||
| status | st_pronominalis | st_pronominalis | st_pronominalis | st_absolutus | ← |
Translation: Jemand ist [zu] seinem [Ka] gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen, [dieser Pepi Neferkare ist zu seinem Ka gegangen - zum Himmel].
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License