oraec64-101

token oraec64-101-1 oraec64-101-2 oraec64-101-3 oraec64-101-4 oraec64-101-5 oraec64-101-6 oraec64-101-7 oraec64-101-8 oraec64-101-9 oraec64-101-10 oraec64-101-11 oraec64-101-12 oraec64-101-13 oraec64-101-14 oraec64-101-15 oraec64-101-16 oraec64-101-17 oraec64-101-18
written form jr skꜣ =k rdw m sḫ,t rḏi̯ n =k st nṯr r wr jmi̯ =k ꜣwi̯ m-ꜥbꜥ [j]m
hiero
line count [3,5] [3,5] [3,5] [3,5] [3,5] [3,5] [3,5] [3,5] [3,5] [3,6] [3,6] [3,6] [3,6] [3,6] [3,6] [3,6] [3,6] [3,6]
translation wenn pflügen, Acker bestellen du Pflanze, Gewächs (allg.) in Feld, Gefilde geben [Dat.] du es, [pron. enkl. 3. sg. Gott [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell] groß nicht sollen du ausstrecken prahlerisch dadurch
lemma jr skꜣ =k rd m sḫ.t rḏi̯ n =k st nṯr r wr jmi̯ =k ꜣwi̯ jm
AED ID 851427 146610 10110 96620 64360 141480 851711 78870 10110 147350 90260 91900 47271 25170 10110 49 24640
part of speech preposition verb pronoun substantive preposition substantive verb preposition pronoun pronoun substantive preposition adjective verb pronoun verb unknown adverb
name
number
voice active active active
genus masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn du pflügst und es Wachstum auf dem Feld gibt, (indem/weil) der Gott es dir in großem Maße gibt, (dann) sollst du dich nicht in prahlerischer Weise deswegen aufplustern (wörtl.: ausstrecken).

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License