token | oraec647-5-1 | oraec647-5-2 | oraec647-5-3 | oraec647-5-4 | oraec647-5-5 | oraec647-5-6 | oraec647-5-7 | oraec647-5-8 | oraec647-5-9 | oraec647-5-10 | oraec647-5-11 | oraec647-5-12 | oraec647-5-13 | oraec647-5-14 | oraec647-5-15 | oraec647-5-16 | oraec647-5-17 | oraec647-5-18 | oraec647-5-19 | oraec647-5-20 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | swḏꜣ-jb | [pw] | [n] | [nb] | [ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)] | [r] | [rḏi̯.t] | [rḫ] | [=tw] | [r-n,t(t)] | pꜣ | rʾ-pr | n(,j) | jt(j) | =k | Ptḥ | rs,j-jnb≡f | nb-ꜥnḫ-tꜣ,wj | ꜥḏ.w | w[ḏꜣ.w] | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||
line count | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [10] | [10] | [10] | ← |
translation | Mitteilung (in Briefformeln) | [Zweitnomen i. NS)] | [Dativ: Richtung] | Herr | l.h.g. (Abk.) | um zu (final) | veranlassen | wissen | [Suffix Pron. sg.3.c.] | wie folgt | der [Artikel sg.m.] | Tempel | von [Genitiv] | Vater | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Ptah | der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis) | Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris) | wohlbehalten sein | unversehrt sein | ← |
lemma | swḏꜣ-jb | pw | n | nb | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | r | rḏi̯ | rḫ | =tw | r-n.tjt | pꜣ | rʾ-pr | n.j | jtj | =k | Ptḥ | rs.j-jnb=f | nb-ꜥnḫ-Tꜣ.wj | ꜥḏ | wḏꜣ | ← |
AED ID | 550025 | 851517 | 78870 | 81650 | 400004 | 91900 | 851711 | 95620 | 170100 | 550016 | 851446 | 92870 | 850787 | 32820 | 10110 | 62980 | 96100 | 400617 | 41890 | 52090 | ← |
part of speech | substantive | pronoun | preposition | substantive | adjective | preposition | verb | verb | pronoun | particle | pronoun | substantive | adjective | substantive | pronoun | entity_name | epitheton_title | epitheton_title | verb | verb | ← |
name | gods_name | ← | |||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | epith_god | epith_god | ← | ||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||||||
inflection | infinitive | suffixConjugation | pseudoParticiple | pseudoParticiple | ← | ||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., um bekannt zu machen, daß der Tempel deines Vaters Ptah, dem südlichen seiner Mauer und Herrn von Anch-tawi, wohlbehalten und unversehrt ist.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License