token | oraec654-2-1 | oraec654-2-2 | oraec654-2-3 | oraec654-2-4 | oraec654-2-5 | oraec654-2-6 | oraec654-2-7 | oraec654-2-8 | oraec654-2-9 | oraec654-2-10 | oraec654-2-11 | oraec654-2-12 | oraec654-2-13 | oraec654-2-14 | oraec654-2-15 | oraec654-2-16 | oraec654-2-17 | oraec654-2-18 | oraec654-2-19 | oraec654-2-20 | oraec654-2-21 | oraec654-2-22 | oraec654-2-23 | oraec654-2-24 | oraec654-2-25 | oraec654-2-26 | oraec654-2-27 | oraec654-2-28 | oraec654-2-29 | oraec654-2-30 | oraec654-2-31 | oraec654-2-32 | oraec654-2-33 | oraec654-2-34 | oraec654-2-35 | oraec654-2-36 | oraec654-2-37 | oraec654-2-38 | oraec654-2-39 | oraec654-2-40 | oraec654-2-41 | oraec654-2-42 | oraec654-2-43 | oraec654-2-44 | oraec654-2-45 | oraec654-2-46 | oraec654-2-47 | oraec654-2-48 | oraec654-2-49 | oraec654-2-50 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | tw=j | ḥr | ḏd | n | Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj | m | pꜣy | =f | wbn | m | pꜣy | =f | ḥtp | n | Jmn | n | 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | n | Ptḥ | n | 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | nꜣ-n | nṯr.pl | nṯr.y,t.pl | nb.pl | Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | pꜣ-kꜣ-ꜥꜣ-n-pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj | jmi̯ | snb | =t | jmi̯ | ꜥnḫ | =t | jmi̯ | wḏꜣ | =t | jmi̯ | ptr | 〈=j〉 | tj | snb.t | mtw | 〈=j〉 | mḥ | qnj | j:m | =t | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← |
translation | ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] | [Bildungselement des Präsens I] | sagen | [Dativ: Richtung] | Re-Harachte | in (Zustand) | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | aufgehen | in (Zustand) | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | untergehen | hin zu | Amun | [Genitiv (invariabel)] | Piramesse (Ramsesstadt) | l.h.g. (Abk.) | hin zu | Ptah | [Genitiv (invariabel)] | Piramesse (Ramsesstadt) | l.h.g. (Abk.) | die [Artikel pl.c] | Gott | Göttin | alle | Piramesse (Ramsesstadt) | l.h.g. (Abk.) | der große Ka des Re-Harachte (Ramses II. als Gott) | veranlasst (dass)! | gesund sein | [Suffix Pron. sg.2.f.] | veranlasst (dass)! | leben | [Suffix Pron. sg.2.f.] | veranlasst (dass)! | unversehrt sein | [Suffix Pron. sg.2.f.] | veranlasst (dass)! | sehen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | dich [Enkl. Pron. sg.2.c.] | gesund sein | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | füllen | Umarmung | [idiomatisch mit Verben verbunden] | [Suffix Pron. sg.2.f.] | ← |
lemma | tw=j | ḥr | ḏd | n | Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj | m | pꜣy= | =f | wbn | m | pꜣy= | =f | ḥtp | n | Jmn | n.j | Pr-Rꜥw-ms-sw-mr.y-Jmn | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | n | Ptḥ | n.j | Pr-Rꜥw-ms-sw-mr.y-Jmn | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | nꜣ-n | nṯr | nṯr.t | nb | Pr-Rꜥw-ms-sw-mr.y-Jmn | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | kꜣ-ꜥꜣ-n-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj | jmi̯ | snb | =ṯ | jmi̯ | ꜥnḫ | =ṯ | jmi̯ | wḏꜣ | =ṯ | jmi̯ | ptr | =j | tj | snb | mtw= | =j | mḥ | qnj | m | =ṯ | ← |
AED ID | 851200 | 107520 | 185810 | 78870 | 70002 | 64360 | 550021 | 10050 | 854500 | 64360 | 550021 | 10050 | 111230 | 78870 | 26060 | 850787 | 852596 | 400004 | 78870 | 62980 | 850787 | 852596 | 400004 | 852471 | 90260 | 90280 | 81660 | 852596 | 400004 | 852689 | 851706 | 851676 | 10120 | 851706 | 38530 | 10120 | 851706 | 52090 | 10120 | 851706 | 62900 | 10030 | 851183 | 851676 | 600030 | 10030 | 854514 | 161180 | 64360 | 10120 | ← |
part of speech | pronoun | preposition | verb | preposition | entity_name | preposition | pronoun | pronoun | verb | preposition | pronoun | pronoun | verb | preposition | entity_name | adjective | entity_name | adjective | preposition | entity_name | adjective | entity_name | adjective | pronoun | substantive | substantive | adjective | entity_name | adjective | epitheton_title | verb | verb | pronoun | verb | verb | pronoun | verb | verb | pronoun | verb | verb | pronoun | pronoun | verb | particle | pronoun | verb | substantive | preposition | pronoun | ← |
name | gods_name | gods_name | place_name | gods_name | place_name | place_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | active | active | active | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | feminine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
numerus | plural | plural | plural | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | epith_god | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | infinitive | suffixConjugation | suffixConjugation | suffixConjugation | suffixConjugation | pseudoParticiple | infinitive | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Ich bete zu Re-Harachte bei seinem Aufgehen und bei seinem Untergehen, zu Amun von Piramesse, l.h.g., zu Ptah von Piramesse, l.h.g., zu allen Göttern und Göttinnen von Piramesse, l.h.g., zum großen Ka des Re-Harachte (=Ramses II. als Gott): Gebt, daß du gesund bist, daß du lebst, daß du wohlbehalten bist, daß ich dich gesund sehe und daß ich füllen möge meine Umarmung mit dir.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License