oraec663-14

token oraec663-14-1 oraec663-14-2 oraec663-14-3 oraec663-14-4 oraec663-14-5 oraec663-14-6 oraec663-14-7 oraec663-14-8 oraec663-14-9 oraec663-14-10
written form jyi̯.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw r s(,t) tn šps.t r s,t nb(.t)
hiero
line count [M/A/W sup 18 = 272] [M/A/W sup 18 = 272] [M/A/W sup 18 = 272] [M/A/W sup 18 = 272] [M/A/W sup 18 = 272] [M/A/W sup 18 = 272] [M/A/W sup 19 = 273] [M/A/W sup 19 = 273] [M/A/W sup 19 = 273] [M/A/W sup 19 = 273]
translation kommen Nemti-em-za-ef Merenre zu (lok.) Platz dieser [Dem.Pron. sg.f.] erhaben sein; herrlich sein mehr als; [Komparativ] Platz jeder; alle; irgendein
lemma jwi̯ Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw r s.t tn špsi̯ r s.t nb
AED ID 21930 854416 401175 91900 854540 172360 851690 91900 854540 81660
part of speech verb entity_name entity_name preposition substantive pronoun verb preposition substantive adjective
name kings_name kings_name
number
voice active active
genus feminine feminine feminine feminine
pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Nemti-em-za-ef Merenre ist zu diesem Platz gekommen, der erhabener ist als jeder (andere) Platz, (weil:)

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License