oraec667-54

token oraec667-54-1 oraec667-54-2 oraec667-54-3 oraec667-54-4 oraec667-54-5 oraec667-54-6 oraec667-54-7 oraec667-54-8 oraec667-54-9 oraec667-54-10 oraec667-54-11 oraec667-54-12 oraec667-54-13 oraec667-54-14
written form jr gr šdi̯.w pn nb ḥr =f wḏꜣ pw jri̯.n =f ḥr-tp tꜣ
hiero
line count [12,9] [12,9] [12,9] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) ferner (enkl. Part.) rezitieren Spruch dieser [Dem.Pron. sg.m.] jeder über [Suffix Pron. sg.3.m.] gehen; dahingehen; (sich) fortbewegen [Zweitnomen i. NS)] machen [Suffix Pron. sg.3.m.] auf Erde
lemma jr gr šdi̯ pn nb ḥr =f wḏꜣ pw jri̯ =f ḥr-tp tꜣ
AED ID 851427 167730 854561 92560 59920 81660 107520 10050 52130 851517 851809 10050 108280 854573
part of speech preposition particle verb substantive pronoun adjective preposition pronoun verb pronoun verb pronoun preposition substantive
name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf
status

Translation: Jeder nun, über den dieser Spruch rezitiert wird, (für den) bedeutet das die Bewegungsfreiheit ("Einhergehen"), die er (schon) auf Erden hatte ("tat").

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License