oraec67-163

token oraec67-163-1 oraec67-163-2 oraec67-163-3 oraec67-163-4 oraec67-163-5 oraec67-163-6 oraec67-163-7 oraec67-163-8 oraec67-163-9 oraec67-163-10 oraec67-163-11 oraec67-163-12 oraec67-163-13 oraec67-163-14 oraec67-163-15
written form nḥm =k [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nw-[n] ⸢jr,j.w⸣ ⸢sṯꜣ⸣,w j:mnḥ,y.pl ⸢spd.w⸣ ḏbꜥ.pl mr.w ḥsq jm,j.w-ḫt Wsjr
hiero
line count [74] [74] [74] [75] [75] [75] [75] [75] [75] [75] [75] [75] [75] [76]
translation retten du [pron. suff. 2. masc. sg.] gerechtfertigt, Seliger von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten) diese [Dem. Pron. pl.c.] Zugehöriger, Genosse Angriff, Mordversuch, Verwundung "Schlächter" (ein Dämon) tüchtig, geschickt Finger schmerzen, krank sein, traurig sein abschneiden, abhauen, köpfen Gefolgsmann GN/Osiris
lemma nḥm =k mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nw-n jr.j sṯꜣ.w Jmnḥ.y spd ḏbꜥ mr ḥsq jm.j-ḫt Wsjr
AED ID 86430 10110 66750 851449 851266 28510 148870 26350 133190 183430 71790 110200 25750 49460
part of speech verb pronoun substantive preposition pronoun substantive substantive entity_name adjective substantive verb verb substantive entity_name
name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status

Translation: Mögest du NN, gerechtfertigt, vor diesen "Wunden[hütern]" retten, den Schlächtern mit geschickten Fingern und schmerzendem Töten, Gefolgsleuten des Osiris!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License