oraec674-1

token oraec674-1-1 oraec674-1-2 oraec674-1-3 oraec674-1-4 oraec674-1-5 oraec674-1-6 oraec674-1-7 oraec674-1-8 oraec674-1-9 oraec674-1-10 oraec674-1-11 oraec674-1-12 oraec674-1-13 oraec674-1-14 oraec674-1-15 oraec674-1-16 oraec674-1-17 oraec674-1-18 oraec674-1-19 oraec674-1-20 oraec674-1-21 oraec674-1-22 oraec674-1-23 oraec674-1-24 oraec674-1-25 oraec674-1-26 oraec674-1-27 oraec674-1-28 oraec674-1-29 oraec674-1-30 oraec674-1-31 oraec674-1-32
written form ḥꜣ,tj-ꜥ-n-nʾ,t-rs,jt Sn(≡j)-nfr(,w) ḏd n ꜥḥ,wtj Bꜣk,j p(ꜣ)-n Ky-sn r-n,tt jni̯.tw n =k zẖꜣ(,w) pn m-ḏd r-n,tt jw =j r spr r =k jw jw =tw r m(j)nj r Ḥw,t-Sḫm n hrw 3
hiero
line count [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,1] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2] [recto,2]
translation Bürgermeister von Theben Seni-neferu sagen hin zu Pächter Baki der des [Possesivpräfix sg.m.] Ky-sn wie folgt bringen hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] Schriftstück dieser [Dem.Pron. sg.m.] folgendermaßen (Einführung der direkten Rede) bezüglich [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Futur III] kommen zu zu (lok.) [Suffix Pron. sg.2.m.] [Umstandskonverter] [Futur III] [Suffix Pron. sg.3.c.] [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] landen an (lok.) Hut-sechem (Diospolis parva) innerhalb von (temporal) Tag [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
lemma ḥꜣ.tj-ꜥ-n-nʾ.t-rs.jt Sn=j-nfr.w ḏd n ꜥḥ.wtj Bꜣk.j pꜣ-n Ky-sn r-n.tjt jni̯ n =k zẖꜣ.w pn m-ḏd r-n.tjt jw =j r spr r =k jw jw =tw r mjni̯ r Ḥw.t-sḫm n hrw 1...n
AED ID 852467 550237 185810 78870 40490 600489 550051 707756 550016 26870 78870 10110 450097 59920 550005 550016 21881 10030 91900 132830 91900 10110 21881 21881 170100 91900 854513 91900 400851 78870 99060 850814
part of speech epitheton_title entity_name verb preposition substantive entity_name pronoun entity_name particle verb preposition pronoun substantive pronoun particle particle particle pronoun preposition verb preposition pronoun particle particle pronoun preposition verb preposition entity_name preposition substantive numeral
name person_name person_name person_name place_name
number cardinal
voice active passive
genus masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton title
morphology tw-morpheme
inflection participle suffixConjugation infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Der Bürgermeister von Theben Seni-neferu ist es, der zum Pächter Baki, den (des) Ky-sen wie folgt spricht: Dieses Schreiben ist zu dir gebracht worden, um zu sagen, daß ich bei dir ankommen werde, sobald man anlanden wird in Hut-sechem in drei Tagen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License