oraec681-2

token oraec681-2-1 oraec681-2-2 oraec681-2-3 oraec681-2-4 oraec681-2-5 oraec681-2-6 oraec681-2-7 oraec681-2-8 oraec681-2-9 oraec681-2-10 oraec681-2-11 oraec681-2-12 oraec681-2-13 oraec681-2-14 oraec681-2-15 oraec681-2-16 oraec681-2-17 oraec681-2-18 oraec681-2-19 oraec681-2-20 oraec681-2-21 oraec681-2-22 oraec681-2-23 oraec681-2-24 oraec681-2-25 oraec681-2-26 oraec681-2-27 oraec681-2-28
written form [swḏꜣ-jb] pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-n,tt [hꜣw] [nb] [n(,j)] ⸢nb⸣ [ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)] ꜥḏ wḏꜣ m ḥz(w),t n(,j)[.t] Sbk nb-rʾ-Sḥ,wj nswt-bj,t Mꜣꜥ-ḫrw-Rꜥw ꜥnḫ ḏ,t r-nḥḥ nṯr.pl [nb.w] mj mrr bꜣk-jm
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Zweitnomen i. NS)] [Dativ: Richtung] Herr l.h.g. (Abk.) wie folgt Umgebung jeder von [Genitiv] Herr l.h.g. (Abk.) wohlbehalten sein unversehrt sein durch (etwas) Gunst von [Genitiv] Sobek Herr von Ra-sechwi König von Ober- und Unterägypten [Thronname Amenemhets IV.] leben ewig, ewiglich ewiglich Gott jeder wie lieben der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
lemma swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-n.tjt hꜣw nb n.j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥḏ wḏꜣ m ḥzw.t n.j Sbk nb-Rʾ-sḥ.wj nswt-bj.tj Mꜣꜥ-ḫrw-Rꜥw ꜥnḫ ḏ.t nṯr nb mj mri̯ bꜣk-jm
AED ID 550025 851517 78870 81650 400004 550016 854526 81660 850787 81650 400004 41890 52090 64360 109800 850787 132180 851790 88060 400397 38530 181401 90260 81660 850796 72470 550024
part of speech substantive pronoun preposition substantive adjective particle substantive adjective adjective substantive adjective verb verb preposition substantive adjective entity_name epitheton_title substantive entity_name verb adverb unknown substantive adjective preposition verb substantive
name gods_name kings_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine feminine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular
epitheton epith_god
morphology geminated
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple participle suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g. ist wohlbehalten und unversehrt durch die Gunst des Sobek, des Herrn von Rasehui und den König von OÄ und UÄ Maaherure der ewig lebt, ewig und ewiglich und durch alle Götter wie es der Diener da wünscht.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License