oraec681-3

token oraec681-3-1 oraec681-3-2 oraec681-3-3 oraec681-3-4 oraec681-3-5 oraec681-3-6 oraec681-3-7 oraec681-3-8 oraec681-3-9 oraec681-3-10 oraec681-3-11 oraec681-3-12 oraec681-3-13 oraec681-3-14 oraec681-3-15 oraec681-3-16 oraec681-3-17 oraec681-3-18 oraec681-3-19 oraec681-3-20 oraec681-3-21 oraec681-3-22 oraec681-3-23 oraec681-3-24 oraec681-3-25 oraec681-3-26
written form swḏꜣ-jb [p]w [n] nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-n,tt n hꜣb.n =tw n bꜣk-jm ḥr sḫr nb n(,j) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r jri̯.t ḥzi̯ n [nb] [ꜥnḫ]-wḏꜣ-s(nb) n snb ꜥnḫ
hiero
line count [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Zweitnomen i. NS)] [Dativ: Richtung] Herr l.h.g. (Abk.) wie folgt [Negationswort] aussenden [Suffix Pron. sg.3.c.] hin zu der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) in Hinsicht auf (Bezug) Plan irgendein von [Genitiv] Herr l.h.g. (Abk.) um zu machen sich begeben hin zu Herr l.h.g. (Abk.) wegen (Grund, Zweck) Gesundheit Leben
lemma swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r-n.tjt n hꜣb =tw n bꜣk-jm ḥr sḫr nb n.j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r jri̯ ḥzi̯ n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n snb ꜥnḫ
AED ID 550025 851517 78870 81650 400004 550016 850806 97580 170100 78870 550024 107520 142800 81660 850787 81650 400004 91900 851809 109640 78870 81650 400004 78870 136950 38540
part of speech substantive pronoun preposition substantive adjective particle particle verb pronoun preposition substantive preposition substantive adjective adjective substantive adjective preposition verb verb preposition substantive adjective preposition substantive substantive
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mitteilung ist es an den Herrn, l.h.g. wie folgt: Man hat nicht zu dem Diener da (=zu mir) ausgeschickt wegen der Absicht des Herrn, l.h.g., den Transport zu dem Herrn(?), l.h.g., in Gesundheit und Leben durchzuführen. (?)

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License