oraec69-82

token oraec69-82-1 oraec69-82-2 oraec69-82-3 oraec69-82-4 oraec69-82-5 oraec69-82-6 oraec69-82-7 oraec69-82-8
written form jr rʾ-jb =f ḫsf wr(r) rʾ-jb =f pw
hiero 𓇋𓂋 𓂋𓏤𓄣𓏤 𓆑 𓍙𓆑𓂡 𓅨𓂋 𓂋𓏤𓄣𓏤 𓆑 𓊪𓅱
line count [101,20] [101,20] [101,20] [101,20] [101,20] [101,20] [101,20] [101,20]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) Magen (?); Brustkorb (?) [Suffix Pron. sg.3.m.] abweisen groß sein Magen (?); Brustkorb (?) [Suffix Pron. sg.3.m.] [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
lemma jr rʾ-jb =f ḫsf wrr rʾ-jb =f pw
AED ID 851427 92710 10050 854535 47270 92710 10050 851517
part of speech preposition substantive pronoun verb verb substantive pronoun pronoun
name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem
status st_pronominalis st_pronominalis

Translation: Was (die Sache) angeht, dass sein Magen versperrt (wörtl.: abweisend?) ist: Das bedeutet, dass ein Magen (ver)größ(ert) ist.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License