| token | oraec7-462-1 | oraec7-462-2 | oraec7-462-3 | oraec7-462-4 | oraec7-462-5 | oraec7-462-6 | oraec7-462-7 | oraec7-462-8 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ⸮[j]w? | n | =k | Tꜣ-mḥ.wy | m | _ | snḏ | zp-2 | ← | 
| hiero | [⯑] | 𓈖 | 𓎡 | 𓇾𓎔𓎛𓅱𓇋𓇋𓇇𓆰𓏥𓊖 | 𓅓 | 𓅾𓅱𓀁 | 𓊗𓏤𓏤 | ← | |
| line count | [17.5] | [17.5] | [17.5] | [17.5] | [17.5] | [17.5] | [17.5] | [17.5] | ← | 
| translation | [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] | gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv) | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Unterägypten | in (Zustand) | Furcht | sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.) | ← | |
| lemma | jw | n.j | =k | Tꜣ-mḥ.w | m | snḏ | zp-2 | ← | |
| AED ID | 21881 | 850787 | 10110 | 169120 | 64360 | 138740 | 70011 | ← | |
| part of speech | particle | adjective | pronoun | entity_name | preposition | substantive | substantive | ← | |
| name | place_name | ← | |||||||
| number | ← | ||||||||
| voice | ← | ||||||||
| genus | masculine | ← | |||||||
| pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||
| numerus | singular | singular | ← | ||||||
| epitheton | ← | ||||||||
| morphology | ← | ||||||||
| inflection | ← | ||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||
| particle | ← | ||||||||
| adverb | ← | ||||||||
| verbal class | ← | ||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Unterägypten ist bei dir in Furcht. Zweimal (zu zitieren). (?) (oder: Unterägypten kommt zu dir. Fürchte dich nicht! Fürchte dich nicht!)
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License