token | oraec708-1-1 | oraec708-1-2 | oraec708-1-3 | oraec708-1-4 | oraec708-1-5 | oraec708-1-6 | oraec708-1-7 | oraec708-1-8 | oraec708-1-9 | oraec708-1-10 | oraec708-1-11 | oraec708-1-12 | oraec708-1-13 | oraec708-1-14 | oraec708-1-15 | oraec708-1-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [jꜣ],wt | tw | pꜣ | jy | 〈n〉 | =n | 〈r〉 | Wꜣs,t | r | dbḥ | n | =f | qnj(,t) | ⸮⸢pḥ⸣[,tj]? | [⸮m-ꜥ?] | =st | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 1] | [Rto. 2] | [Rto. 2] | ← |
translation | gepriesen | du | der [Artikel sg.m.] | kommen | hin zu | [Suffix Pron. pl.1.c.] | [lokal] | Theben | um zu (final) | erbitten | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Kraft; Tapferkeit | körperliche Kraft | von (von jmdm. empfangen, wegnehmen) | [Suffix Pron. sg.3.f.] | ← |
lemma | jꜣ.wt | tw | pꜣ | jwi̯ | n | =n | r | Wꜣs.t | r | dbḥ | n | =f | qn.t | pḥ.tj | m-ꜥ | =st | ← |
AED ID | 600170 | 851182 | 851446 | 21930 | 78870 | 10070 | 91900 | 43350 | 91900 | 178750 | 78870 | 10050 | 161030 | 61400 | 851449 | 851173 | ← |
part of speech | adjective | pronoun | pronoun | verb | preposition | pronoun | preposition | entity_name | preposition | verb | preposition | pronoun | substantive | substantive | preposition | pronoun | ← |
name | place_name | ← | |||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||
genus | masculine | feminine | masculine | ← | |||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||
inflection | participle | infinitive | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Sei ge[prie]sen, der (du) 〈zu〉 uns 〈nach〉 Theben gekommen bist, um [von] ihm für sich Tapferkeit und [Stärke(?)] zu erbitten.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License