oraec743-5

token oraec743-5-1 oraec743-5-2 oraec743-5-3 oraec743-5-4 oraec743-5-5 oraec743-5-6 oraec743-5-7 oraec743-5-8 oraec743-5-9 oraec743-5-10 oraec743-5-11 oraec743-5-12 oraec743-5-13 oraec743-5-14 oraec743-5-15 oraec743-5-16 oraec743-5-17 oraec743-5-18 oraec743-5-19 oraec743-5-20 oraec743-5-21
written form jn Ḥqrr ḏꜣꜣ s(j) n Ppy pn ḥnꜥ Mꜣ-ḥꜣ≡f sḏꜣ =f jr gs pw n,tj J:ḫm.w-sk jm wn =f mm =sn
hiero
line count [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438] [P/C ant/W 49 = 438]
translation [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)] [Fährmann am Himmel] (jmdn.) übersetzen (über/nach) sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] für (jmd.) Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] zusammen mit Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel) gehen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Seite dieser [Dem.Pron. sg.m.] der welcher (Relativpronomen) Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) dort sein [Suffix Pron. sg.3.m.] unter (einer Anzahl von) [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma jn ḏꜣi̯ sj n Ppy pn ḥnꜥ Mꜣ-ḥꜣ=f sḏꜣ =f r gs pw n.tj Jḫm-sk jm wnn =f m-m =sn
AED ID 851426 181780 127770 78870 400313 59920 850800 66250 150210 10050 91900 854572 851517 89850 30890 24640 46050 10050 64371 10100
part of speech particle unknown verb pronoun preposition entity_name pronoun preposition entity_name verb pronoun preposition substantive pronoun pronoun entity_name adverb verb pronoun preposition pronoun
name kings_name gods_name artifact_name
number
voice active active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural
epitheton
morphology prefixed
inflection participle suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_2-gem
status st_absolutus st_absolutus

Translation: $Ḥqrr$ ist es, der sie für Pepi übersetzt zusammen mit 'Hinter-sich-Schauer', damit er zu jener Seite ziehen kann, auf der die Nicht-Untergehenden sind, und unter ihnen sei.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License