token | oraec752-4-1 | oraec752-4-2 | oraec752-4-3 | oraec752-4-4 | oraec752-4-5 | oraec752-4-6 | oraec752-4-7 | oraec752-4-8 | oraec752-4-9 | oraec752-4-10 | oraec752-4-11 | oraec752-4-12 | oraec752-4-13 | oraec752-4-14 | oraec752-4-15 | oraec752-4-16 | oraec752-4-17 | oraec752-4-18 | oraec752-4-19 | oraec752-4-20 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jw | ḏi̯ | =j | jwi̯ | n | =k | ky | šms,y | jnk | m | šm,w | mḥ | jw | =k | tm | r | ḏi̯.t | jwt | =f | ꜣs | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||
line count | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | ← |
translation | [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] | veranlassen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | kommen | hin zu | [Suffix Pron. sg.2.m.] | anderer | Bote | ich [Selbst. Pron. sg.1.c] | im | Sommerzeit | voll sein | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Negationsverb] | [mit Infinitiv] | gehen lassen (aussenden) | kommen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | eilends | ← |
lemma | jw | rḏi̯ | =j | jwi̯ | n | =k | ky | šms.w | jnk | m | šm.w | mḥ | jw | =k | tm | r | rḏi̯ | jwi̯ | =f | ꜣs | ← |
AED ID | 21881 | 851711 | 10030 | 21930 | 78870 | 10110 | 163760 | 155030 | 27940 | 64360 | 154850 | 854514 | 21881 | 10110 | 854578 | 91900 | 851711 | 21930 | 10050 | 269 | ← |
part of speech | particle | verb | pronoun | verb | preposition | pronoun | adjective | substantive | pronoun | preposition | substantive | verb | particle | pronoun | verb | preposition | verb | verb | pronoun | adverb | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||
voice | active | active | active | active | ← | ||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | participle | infinitive | infinitive | suffixConjugation;special | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_irr | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_irr | verb_irr | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Ich habe (noch) eine anderen Boten von mir gesandt am Ende der Sommerzeit und du solltest ihn nicht sofort wieder (zurück)senden.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License