oraec760-10

token oraec760-10-1 oraec760-10-2 oraec760-10-3 oraec760-10-4 oraec760-10-5 oraec760-10-6 oraec760-10-7 oraec760-10-8 oraec760-10-9 oraec760-10-10 oraec760-10-11 oraec760-10-12 oraec760-10-13 oraec760-10-14 oraec760-10-15 oraec760-10-16 oraec760-10-17 oraec760-10-18 oraec760-10-19 oraec760-10-20 oraec760-10-21 oraec760-10-22 oraec760-10-23
written form Pꜣ-n-ns,tj-tꜣ,wj Pꜣ-n-tꜣ-wmt Pꜣ-by Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f Sḏꜥ Pꜣ-ḥr-n-tꜣ-ḥꜣ,t-nḫt nꜣy =k sn.pl ḏr,w.pl m ꜥḥꜣ.pl m z,t-ḥm,t m-mj,tt {r}ḏd n Jmn-ns,tj-tꜣ,wj jni̯ tw jw =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)
hiero
line count [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3]
translation Pa-en-nesti-tawi Pa-en-ta-wemetet Pa-by Hor-en-imen-penaef Sedja Pa-hor-en-ta-hat-nacht [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Bruder ganz [identifizierend] Kämpfer [identifizierend] weibliche Person gleichermaßen sagen hin zu Amun der Throne der beiden Länder bringen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] leben, heil und gesund sein
lemma Pꜣ-n-ns.tj-tꜣ.wj Pꜣ-n-tꜣ-wmt.t Pꜣ-by Ḥr-n-jmn-pnꜥ=f Sḏꜥ Pꜣ-ḥr-n-tꜣ-ḥꜣ.t-nḫt nꜣy= =k sn r-ḏr m ꜥḥꜣ m z.t-ḥm.t m-mj.tjt ḏd n Jmn-Ns.wt-Tꜣ.wj jni̯ tw jw =k ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
AED ID 700747 600186 853698 600188 600189 600190 550008 10110 136230 859062 64360 39940 64360 125370 64830 185810 78870 853143 26870 851182 21881 10110 550118
part of speech entity_name entity_name entity_name entity_name entity_name entity_name pronoun pronoun substantive adverb preposition substantive preposition substantive adverb verb preposition entity_name verb pronoun particle pronoun verb
name person_name person_name person_name person_name person_name person_name gods_name
number
voice
genus masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive imperative pseudoParticiple
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Pa-en-nesti-tawi, Pa-en-ta-wemetet, Pa-by, Hor-en-imen-penaef, Sedja, Pa-hor-en-ta-hat-nacht, alle deine Brüder, die Kämfer und die weiblichen Personen ebenso beten zu Amun der Throne der beiden Länder: Bring ihn (dich) lebend, heil und gesund (heim).

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License