oraec760-6

token oraec760-6-1 oraec760-6-2 oraec760-6-3 oraec760-6-4 oraec760-6-5 oraec760-6-6 oraec760-6-7 oraec760-6-8 oraec760-6-9 oraec760-6-10 oraec760-6-11 oraec760-6-12 oraec760-6-13 oraec760-6-14 oraec760-6-15 oraec760-6-16 oraec760-6-17
written form mtw =k tm ḫꜣꜥ =n r-ḏr zp-2 yꜣ tw=k rḫ r-ḏd mntk pꜣy =n jtj r-ḏr zp-2
hiero
line count [13] [13] [13] [13] [13] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14] [14]
translation [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] nicht sein (aux.) verlassen [Suffix Pron. pl.1.c.] ganz sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb) wahrlich! du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] wissen dass du [Selbst.Pron. sg.2.m.] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. pl.1.c.] Vater ganz sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)
lemma mtw= =k tm ḫꜣꜥ =n r-ḏr zp-2 jꜣ tw=k rḫ r-ḏd jntk pꜣy= =n jtj r-ḏr zp-2
AED ID 600030 10110 854578 113560 10070 859062 70011 20060 851201 95620 859134 90120 550021 10070 32820 859062 70011
part of speech particle pronoun verb verb pronoun adverb substantive interjection pronoun verb particle pronoun pronoun pronoun substantive adverb substantive
name
number
voice
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und verlasse uns alle nicht, denn du weißt ja, du bist unser aller Vater.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License