token | oraec760-6-1 | oraec760-6-2 | oraec760-6-3 | oraec760-6-4 | oraec760-6-5 | oraec760-6-6 | oraec760-6-7 | oraec760-6-8 | oraec760-6-9 | oraec760-6-10 | oraec760-6-11 | oraec760-6-12 | oraec760-6-13 | oraec760-6-14 | oraec760-6-15 | oraec760-6-16 | oraec760-6-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mtw | =k | tm | ḫꜣꜥ | =n | r-ḏr | zp-2 | yꜣ | tw=k | rḫ | r-ḏd | mntk | pꜣy | =n | jtj | r-ḏr | zp-2 | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | ← |
translation | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | nicht sein (aux.) | verlassen | [Suffix Pron. pl.1.c.] | ganz | sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb) | wahrlich! | du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] | wissen | dass | du [Selbst.Pron. sg.2.m.] | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. pl.1.c.] | Vater | ganz | sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb) | ← |
lemma | mtw= | =k | tm | ḫꜣꜥ | =n | r-ḏr | zp-2 | jꜣ | tw=k | rḫ | r-ḏd | jntk | pꜣy= | =n | jtj | r-ḏr | zp-2 | ← |
AED ID | 600030 | 10110 | 854578 | 113560 | 10070 | 859062 | 70011 | 20060 | 851201 | 95620 | 859134 | 90120 | 550021 | 10070 | 32820 | 859062 | 70011 | ← |
part of speech | particle | pronoun | verb | verb | pronoun | adverb | substantive | interjection | pronoun | verb | particle | pronoun | pronoun | pronoun | substantive | adverb | substantive | ← |
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||
genus | masculine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | infinitive | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und verlasse uns alle nicht, denn du weißt ja, du bist unser aller Vater.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License