oraec773-22

token oraec773-22-1 oraec773-22-2 oraec773-22-3 oraec773-22-4 oraec773-22-5 oraec773-22-6 oraec773-22-7 oraec773-22-8 oraec773-22-9 oraec773-22-10 oraec773-22-11 oraec773-22-12 oraec773-22-13 oraec773-22-14
written form jḫ jri̯ =sn n =k mj,tt dr.tw šn,w m rḫy,t bꜣk n =k jdb.du
hiero 𓇋𓐍𓏛 𓁹 𓊃𓈖𓏥 𓈖 𓎡 𓏇𓏏𓏏𓏛 𓂧𓂋𓂡𓏏𓅱 𓍲𓈖𓏌𓅱𓅪𓏥 𓅓 𓂋𓐍𓇋𓇋𓏏𓅚𓀀𓁐𓏥 𓅡𓎡𓂡 𓈖 𓎡 𓈅𓈅𓈇𓈇
line count [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5] [vso,5]
translation [opt. Part.] tun sie [Dat.] dein (pron. suff. 2. masc. sg.) Gleiches entfernen, vertreiben, vertilgen Kummer, Not aus (lokal) Untertanen arbeiten [Dat.] dein (pron. suff. 2. masc. sg.) die beiden Ufer (Bez. für Ägypten)
lemma jḫ jri̯ =sn n =k mj.tjt dr šn.w m rḫ.yt bꜣk n =k Jdb.wj
AED ID 30730 851809 10100 78870 10110 67960 180130 155360 64360 95820 53800 78870 10110 400868
part of speech particle verb pronoun preposition pronoun substantive verb substantive preposition substantive verb preposition pronoun substantive
name
number
voice active passive active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular dual
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Dann mögen sie für dich das Gleiche tun, (damit) Krankheit/Kummer unter den Menchen vertrieben wird, (und damit) die beiden Ufer für dich arbeiten werden.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License