oraec779-12

token oraec779-12-1 oraec779-12-2 oraec779-12-3 oraec779-12-4 oraec779-12-5 oraec779-12-6 oraec779-12-7 oraec779-12-8 oraec779-12-9 oraec779-12-10 oraec779-12-11 oraec779-12-12
written form j:zꜣ =k jr š ḫnti̯ =k jr Tꜣ-wr ḫnz =k Ꜣb[ḏ,w] [...]
hiero
line count [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322] [N/V/E 58 = 1322]
translation sich begeben (nach) [Suffix Pron. sg.2.m.] zu (lok.) See stromauf fahren [Suffix Pron. sg.2.m.] zu (lok.) Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau) durchziehen [Suffix Pron. sg.2.m.] Abydos
lemma zꜣi̯ =k r š ḫnti̯ =k r Tꜣ-wr ḫnz =k Ꜣbḏ.w
AED ID 126320 10110 91900 854557 119140 10110 91900 550364 118590 10110 103
part of speech verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition entity_name verb pronoun entity_name
name place_name place_name
number
voice active active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology prefixed
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Du sollst dich zum See begeben, du sollst stromauf zum Thinitischen Gau fahren und ⸢Abydos⸣ durchziehen [...].

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License