oraec794-11

token oraec794-11-1 oraec794-11-2 oraec794-11-3 oraec794-11-4 oraec794-11-5 oraec794-11-6 oraec794-11-7 oraec794-11-8 oraec794-11-9 oraec794-11-10 oraec794-11-11 oraec794-11-12 oraec794-11-13 oraec794-11-14 oraec794-11-15 oraec794-11-16 oraec794-11-17
written form ḫr m-dj tm nni̯ [jṯꜣ] ⸢mw⸣ r pꜣy =f wbꜣ mtw =k smꜣꜥ n =f šdi̯ =f
hiero
line count [10] [10] [10] [10] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11]
translation aber lass nicht zu! [Negationsverb] müde sein nehmen Wasser zu (lok.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] (offener) Vorhof [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] beten zu hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] retten [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma ḫr m-ḏy.t tm nni̯ jṯꜣ mw r pꜣy= =f wbꜣ mtw= =k smꜣꜥ n =f šdi̯ =f
AED ID 119600 600092 854578 84820 33530 69000 91900 550021 10050 44910 600030 10110 134640 78870 10050 854561 10050
part of speech particle verb verb verb verb substantive preposition pronoun pronoun substantive particle pronoun verb preposition pronoun verb pronoun
name
number
voice
genus masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_4-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Aber laß nicht nach, Wasser in seinem Vorhof zu bringen und du sollst zu ihm beten, ihn (eigentlich: mich) zu retten.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License