| token | oraec794-11-1 | oraec794-11-2 | oraec794-11-3 | oraec794-11-4 | oraec794-11-5 | oraec794-11-6 | oraec794-11-7 | oraec794-11-8 | oraec794-11-9 | oraec794-11-10 | oraec794-11-11 | oraec794-11-12 | oraec794-11-13 | oraec794-11-14 | oraec794-11-15 | oraec794-11-16 | oraec794-11-17 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ḫr | m-dj | tm | nni̯ | [jṯꜣ] | ⸢mw⸣ | r | pꜣy | =f | wbꜣ | mtw | =k | smꜣꜥ | n | =f | šdi̯ | =f | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||||||||
| line count | [10] | [10] | [10] | [10] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | ← | 
| translation | aber | lass nicht zu! | [Negationsverb] | müde sein | nehmen | Wasser | zu (lok.) | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | (offener) Vorhof | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | beten zu | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | retten | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← | 
| lemma | ḫr | m-ḏy.t | tm | nni̯ | jṯꜣ | mw | r | pꜣy= | =f | wbꜣ | mtw= | =k | smꜣꜥ | n | =f | šdi̯ | =f | ← | 
| AED ID | 119600 | 600092 | 854578 | 84820 | 33530 | 69000 | 91900 | 550021 | 10050 | 44910 | 600030 | 10110 | 134640 | 78870 | 10050 | 854561 | 10050 | ← | 
| part of speech | particle | verb | verb | verb | verb | substantive | preposition | pronoun | pronoun | substantive | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | verb | pronoun | ← | 
| name | ← | |||||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||||
| voice | ← | |||||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||
| pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
| numerus | singular | singular | ← | |||||||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||||||||
| inflection | infinitive | infinitive | infinitive | infinitive | ← | |||||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||||
| particle | particle_nonenclitic | ← | ||||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||||
| verbal class | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_4-lit | verb_3-inf | ← | ||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Aber laß nicht nach, Wasser in seinem Vorhof zu bringen und du sollst zu ihm beten, ihn (eigentlich: mich) zu retten.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License